Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 25:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 25:8 - Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
Parole de vie
1 Samuel 25.8 - Interroge-les, ils te le diront. Aussi David te demande de bien nous recevoir aujourd’hui, qui est un jour de fête. Donne-nous, s’il te plaît, ce que tu peux nous donner, à nous et à David ton serviteur.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 25. 8 - Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
Bible Segond 21
1 Samuel 25: 8 - Demande-le à tes serviteurs et ils te le confirmeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc à tes serviteurs et à ton fils David ce que tu as sous la main. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs, ils te le confirmeront. Puissent donc mes serviteurs trouver également bon accueil auprès de toi, puisque nous arrivons en ce jour de fête ! Donne-leur donc, je te prie, ce que tu auras sous la main pour tes serviteurs et ton fils David. »
Bible en français courant
1 Samuel 25. 8 - Tu peux les interroger, ils te le confirmeront. David te prie donc d’être bienveillant envers nous, en ce jour de fête où nous venons à toi; donne-nous, pour nous et ton serviteur David, ce dont tu peux disposer.” »
Bible Annotée
1 Samuel 25,8 - Demande à tes serviteurs et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce qui se trouvera sous ta main à tes serviteurs et à ton fils David.
Bible Darby
1 Samuel 25, 8 - Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera.
Bible Martin
1 Samuel 25:8 - Demande le leur, et ils te le diront ; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main.
Parole Vivante
1 Samuel 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 25.8 - Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour ; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 25:8 - Demandez-le à vos jeunes gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce à vos yeux ; car nous venons vers vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira.
Bible Crampon
1 Samuel 25 v 8 - Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver. »
Bible de Sacy
1 Samuel 25. 8 - Demandez-le à vos gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce devant vos yeux : car nous venons à vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira.
Bible Vigouroux
1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Maintenant donc que tes serviteurs trouvent grâce devant tes yeux ; car nous venons dans un jour de joie. Donne à tes serviteurs et à David ton fils tout ce qu’il te plaira (ta main trouvera). [25.8 Dans un bon jour ; un jour de joie. C’était la coutume de faire des réjouissances dans le temps de la tonte des troupeaux.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 25:8 - Interroge tes serviteurs {Héb. jeunes gens.} et ils t’en informeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes esclaves et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 25:8 - Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 25. 8 - Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 25.8 - Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 25.8 - Pregunta a tus criados, y ellos te lo dirán. Hallen, por tanto, estos jóvenes gracia en tus ojos, porque hemos venido en buen día; te ruego que des lo que tuvieres a mano a tus siervos, y a tu hijo David.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 25.8 - interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David
1 Samuel 25.8 - frage deine Jünglinge deswegen, die werden dir’s sagen, und laß meine Jünglinge vor deinen Augen Gnade finden; denn wir sind auf einen guten Tag gekommen; gib doch deinen Knechten und deinem Sohn David, was deine Hand findet.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 25:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !