Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:37 - Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.

Parole de vie

1 Samuel 25.37 - Le matin suivant, quand Nabal n’est plus ivre, sa femme lui raconte ce qui s’est passé. Il est tellement choqué qu’il reste paralysé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 37 - Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 37 - Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’était dissipée et sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel et il devint aussi inerte qu’une pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:37 - Alors, au matin, quand son ivresse fut dissipée, elle lui raconta ce qui s’était passé. Il en eut une attaque et resta paralysé.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 37 - Elle attendit que son ivresse soit dissipée, au matin, pour lui raconter ce qui s’était passé. Nabal en reçut un tel choc qu’il resta paralysé.

Bible Annotée

1 Samuel 25,37 - Et au matin, quand l’ivresse de Nabal fut passée, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur fut mortellement frappé au-dedans de lui et il devint comme une pierre.

Bible Darby

1 Samuel 25, 37 - Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.

Bible Martin

1 Samuel 25:37 - Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara [toutes] ces choses, et son cœur s’amortit en lui, de sorte qu’il devint [comme] une pierre.

Parole Vivante

1 Samuel 25:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.37 - Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses ; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:37 - Mais le matin, lorsque les vapeurs du vin furent un peu dissipées, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; aussitôt son cœur devint comme mort, et lui-même comme une pierre.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 37 - Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 37 - Mais le lendemain, lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur fut comme frappé de mort en lui-même, et demeura insensible comme une pierre.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:37 - Mais le lendemain (au point du jour), lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur devint en lui-même comme mort et semblable à une pierre.
[25.37 Fut revenu de son ivresse ; littéralement : Eut digéré le vin. ― Mourut, c’est-à-dire fut glacé d’effroi.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:37 - Et il arriva, le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:37 - In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 37 - Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.37 - But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.37 - Pero por la mañana, cuando ya a Nabal se le habían pasado los efectos del vino, le refirió su mujer estas cosas; y desmayó su corazón en él, y se quedó como una piedra.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.37 - diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.37 - καὶ ἐγένετο πρωί ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.37 - Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV