Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:29 - S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis.

Parole de vie

1 Samuel 25.29 - Un homme a décidé de te poursuivre, mon maître, et il veut te faire mourir. Mais le Seigneur ton Dieu protégera toujours ta vie en la gardant auprès de lui. Et il jettera au loin la vie de tes ennemis, comme la pierre d’une fronde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 29 - S’il s’élève quelqu’un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l’âme de tes ennemis.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 29 - Si quelqu’un se dresse pour te poursuivre et en veut à ta vie, ton âme, mon seigneur, sera bien gardée avec les vivants auprès de l’Éternel, ton Dieu. En revanche, il enverra au loin comme avec une fronde l’âme de tes ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:29 - Si quelqu’un s’avise de te poursuivre pour t’ôter la vie, l’Éternel ton Dieu gardera la vie de mon seigneur pour que tu restes au nombre des vivants. Mais il jettera la vie de tes ennemis au loin comme avec une fronde.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 29 - Un homme s’est mis en tête de te poursuivre, il veut ta mort; mais le Seigneur ton Dieu protégera toujours ta vie en la gardant auprès de lui, tandis qu’il rejettera au loin la vie de tes ennemis, comme avec une fronde.

Bible Annotée

1 Samuel 25,29 - S’il s’élève quelqu’un pour te poursuivre et chercher ta vie, la vie de mon seigneur sera gardée dans l’écrin des vivants auprès de l’Éternel ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la mettra dans la fronde et il la lancera au loin.

Bible Darby

1 Samuel 25, 29 - Et un homme s’est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.

Bible Martin

1 Samuel 25:29 - Que si les hommes se lèvent pour te persécuter, et pour chercher ton âme, l’âme de mon Seigneur sera liée dans le faisseau de la vie par devers l’Éternel ton Dieu ; mais il jettera au loin, [comme] avec une fronde, l’âme de tes ennemis.

Parole Vivante

1 Samuel 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.29 - Et si quelqu’un se lève pour te persécuter, et pour chercher ta vie, l’âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau de la vie auprès de l’Éternel ton Dieu ; mais il lancera au loin, comme du milieu d’une fronde, l’âme de tes ennemis.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:29 - Si jamais il s’élève quelqu’un qui vous persécute, mon seigneur, et qui cherche à vous faire mourir, votre vie, précieuse aux yeux du Seigneur votre Dieu, sera comme liée en faisceau avec celle des vivants* ; mais la vie de vos ennemi sera agitée et s’évanouira avec rapidité, comme une pierre tournée et lancée par la fronde.
Comparaison prise de l’argent qui autrefois, avant d’être réduit en monnaie, consistait en petites broches ou lingots, qu’on liait ensemble et dont on faisait un faisceau.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 29 - S’il s’élève quelqu’un pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu, et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la fronde.

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 29 - S’il s’élève un jour quelqu’un qui vous persécute, mon seigneur, et qui cherche à vous ôter la vie, votre âme précieuse au Seigneur, votre Dieu, sera du nombre de celles des vivants qu’il tient comme en sa garde ; mais l’âme de vos ennemis sera agitée et jetée bien loin, comme une pierre lancée d’une fronde avec grand effort.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:29 - Que s’il s’élève un jour quelqu’un, mon seigneur, qui vous persécute, et qui cherche à vous ôter la vie, votre âme sera conservée auprès du Seigneur votre Dieu, comme étant liée dans le faisceau des vivants ; mais l’âme de vos ennemis sera agitée, comme une pierre qui est lancée d’une fronde avec grand effort (comme du tournoiement rapide d’une fronde).
[25.29 Cherche votre âme. Voir 1 Rois, 20, 1.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:29 - Et si quelqu’homme s’élève pour te persécuter et pour chercher ton âme, l’âme de mon seigneur sera serrée dans le trésor de la vie
{Héb. dans la bourse de la vie.} auprès de l’Éternel, ton Dieu ; et l’âme de tes ennemis, il la lancera au loin dans la paume de la fronde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:29 - If men rise up to pursue you and to seek your life, the life of my lord shall be bound in the bundle of the living in the care of the Lord your God. And the lives of your enemies he shall sling out as from the hollow of a sling.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 29 - Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the Lord your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.29 - Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.29 - Aunque alguien se haya levantado para perseguirte y atentar contra tu vida, con todo, la vida de mi señor será ligada en el haz de los que viven delante de Jehová tu Dios, y él arrojará la vida de tus enemigos como de en medio de la palma de una honda.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.29 - si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundae

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.29 - καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.29 - Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und deiner Seele nachzustellen, so werde die Seele meines Herrn ins Bündlein der Lebendigen eingebunden bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde schleudere er mitten aus der Schleuderpfanne!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV