Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 24:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 24:8 - (24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Parole de vie

1 Samuel 24.8 - Par ces paroles, David arrête ses hommes. Il ne leur permet pas d’attaquer Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24. 8 - Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

Bible Segond 21

1 Samuel 24: 8 - Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24:8 - Par ces paroles, David arrêta ses hommes ; il ne les laissa pas se jeter sur Saül. Le roi sortit de la grotte et continua son chemin.

Bible en français courant

1 Samuel 24. 8 - Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül.
Saül quitta la caverne et reprit la route.

Bible Annotée

1 Samuel 24,8 - Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.

Bible Darby

1 Samuel 24, 8 - (24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.

Bible Martin

1 Samuel 24:8 - Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.

Parole Vivante

1 Samuel 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 24.8 - Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 24:8 - Et David arrêta ses hommes par ses paroles*, et il ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Or Saül, étant sorti de la caverne, continuait son chemin.

Bible Crampon

1 Samuel 24 v 8 - Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.

Bible de Sacy

1 Samuel 24. 8 - David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.

Bible Vigouroux

1 Samuel 24:8 - David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 24:8 - Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 24:8 - Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 24. 8 - Then David went out of the cave and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 24.8 - David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 24.8 - Así reprimió David a sus hombres con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió su camino.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 24.8 - et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 24.8 - καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 24.8 - Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV