Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:36 - Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

Parole de vie

1 Samuel 20.36 - Jonatan lui dit : « Cours en avant ! Tu ramasseras les flèches que je vais tirer. » Le serviteur court en avant, et Jonatan tire une flèche de façon à le dépasser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 36 - Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 36 - Il lui dit : « Cours retrouver les flèches que je vais tirer. » Le serviteur courut et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:36 - Il lui dit : - Cours ramasser les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut en avant et Jonathan tira une flèche au-delà du garçon.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 36 - Il lui dit: « Cours en avant! Tu ramasseras les flèches que je vais tirer. » Le serviteur partit, et Jonatan tira une flèche de manière à le dépasser.

Bible Annotée

1 Samuel 20,36 - Et il dit à son garçon : Cours, trouve les flèches que je vais tirer ! Le garçon courut, et il tira une flèche de manière à le dépasser.

Bible Darby

1 Samuel 20, 36 - Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui.

Bible Martin

1 Samuel 20:36 - Et il dit à son garçon : Cours, trouve maintenant les flèches que je m’en vais tirer. Et le garçon courut, et [Jonathan] tira une flèche au delà de lui.

Parole Vivante

1 Samuel 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.36 - Et il dit à ce garçon : Cours, trouve donc les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche au-delà de lui.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:36 - Auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant couru pour rapporter la première, Jonathas en tira une autre plus loin.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 36 - Il dit à son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 36 - auquel il dit : Allez, et rapportez-moi les flèches que je tire. L’enfant ayant donc couru pour rapporter la première , Jonathas en tira une autre plus loin.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:36 - auquel il dit : Va, et rapporte-moi les flèches que je tirerai. L’enfant ayant couru, Jonathas tira une autre flèche plus loin.

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:36 - Et il dit à son garçon : Cours, trouve, je te prie, les flèches que je vais tirer. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au-delà de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:36 - And he said to his boy, Run and find the arrows that I shoot. As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 36 - and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.36 - And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.36 - Y dijo al muchacho: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el muchacho iba corriendo, él tiraba la saeta de modo que pasara más allá de él.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.36 - et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.36 - καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ δράμε εὑρέ μοι τὰς σχίζας ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω καὶ τὸ παιδάριον ἔδραμε καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.36 - Und er sprach zu seinem Knaben: Lauf und suche mir die Pfeile, die ich schieße! Als nun der Knabe lief, schoß er einen Pfeil über ihn weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV