Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:31 - Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Parole de vie

1 Samuel 20.31 - Mais écoute bien ceci : tant que David est vivant, tu ne seras pas en sécurité. Tu ne pourras pas être roi. C’est pourquoi fais-le arrêter, et qu’il vienne ici, car il mérite la mort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 31 - Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le chercher, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 31 - Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie sur la terre, il n’y aura pas de sécurité, ni pour toi ni pour ta royauté. Maintenant, envoie-le chercher et qu’on me l’amène, car il mérite la mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:31 - Aussi longtemps que le fils d’Isaï sera en vie, tu ne pourras pas t’imposer ni établir ta royauté. C’est pourquoi, fais-le chercher et ordonne qu’on me l’amène sans retard, car il mérite la mort.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 31 - Mais écoute bien ceci: Tant que cet individu sera en vie, tu ne seras jamais sûr de pouvoir régner. C’est pourquoi fais-le arrêter et qu’on l’amène ici, car il mérite la mort. » –

Bible Annotée

1 Samuel 20,31 - Car, aussi longtemps que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras établi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie-le prendre, et qu’on me l’amène, car il est digne de mort.

Bible Darby

1 Samuel 20, 31 - Car tous les jours que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne ; et maintenant, envoie, et amène-le-moi ; car il mourra certainement.

Bible Martin

1 Samuel 20:31 - Car tout le temps que le fils d’Isaï vivra sur la terre tu ne seras point établi, ni toi, ni ton Royaume ; c’est pourquoi envoie sur l’heure, et amène-le moi, car il est digne de mort.

Parole Vivante

1 Samuel 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.31 - Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais stable, ni toi, ni ton royaume ; maintenant donc envoie-le chercher, et amène-le-moi ; car il est digne de mort.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:31 - Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, vous ne serez jamais en sûreté, ni pour la vie ni pour le droit que vous avez à la couronne. Envoyez donc présentement le chercher, et amenez-le-moi, car il faut qu’il meure.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 31 - Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la terre, il n’y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c’est un fils de la mort. »

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 31 - Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, tu ne seras jamais en sûreté, ni pour ta vie, ni pour le droit que tu as à la couronne. Envoie donc présentement le chercher , et amène-le-moi : car il faut qu’il meure.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:31 - Car tant que le fils d’Isaï vivra sur la terre, il n’y aura de sûreté, ni pour toi, ni pour ta royauté. Envoie-le donc chercher dès maintenant et amène-le-moi ; car il faut qu’il meure (un fils de mort, note).
[20.31 Fils de mort ; hébraïsme pour voué à la mort, digne de mort.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:31 - Car aussi longtemps que le fils d’Isaï sera vivant sur la face de la terre
{Héb. du sol.} tu ne seras point affermi, ni toi ni ta royauté. Et maintenant envoie, et amène-le moi, car il est digne de mort
{Héb. car c’est un fils de la mort.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:31 - For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 31 - As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.31 - For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.31 - Porque todo el tiempo que el hijo de Isaí viviere sobre la tierra, ni tú estarás firme, ni tu reino. Envía pues, ahora, y tráemelo, porque ha de morir.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.31 - omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.31 - ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.31 - Denn solange der Sohn Isais auf Erden lebt, kannst weder du noch dein Königtum bestehen! So sende nun hin und laß ihn herbringen zu mir; denn er ist ein Kind des Todes!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV