Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?

Parole de vie

1 Samuel 20.30 - Saül se met en colère contre Jonatan et il lui dit : « Fils de chienne ! Je le sais, tu as pris pour ami ce fils de Jessé. C’est ta honte et celle de ta mère !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:30 - Alors Saül se mit en colère contre Jonathan et lui cria : - Fils de chienne, fils de rebelle ! Crois-tu que je ne sais pas que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère ?

Bible en français courant

1 Samuel 20. 30 - Saül se mit en colère contre Jonatan et lui dit: « Fils de chienne! Je sais que tu as pris pour ami ce fils de Jessé, à ta honte et à celle de ta mère.

Bible Annotée

1 Samuel 20,30 - Et Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : Fils de femme pervertie et rebelle, ne sais-je pas que tu as fait choix du fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?

Bible Darby

1 Samuel 20, 30 - Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?

Bible Martin

1 Samuel 20:30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ?

Parole Vivante

1 Samuel 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.30 - Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:30 - Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils d’une courtisane, est-ce que j’ignore que vous aimez le fils d’Isaï, à votre honte et à la honte de votre mère infâme ?

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 30 - Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:30 - Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée (qui ravit volontiers), est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:30 - Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle
{Héb. fils de perversité de la rébellion.} ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:30 - Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 30 - Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.30 - Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.30 - Entonces se encendió la ira de Saúl contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿acaso no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.30 - iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.30 - καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱὲ κορασίων αὐτομολούντων οὐ γὰρ οἶδα ὅτι μέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως μητρός σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.30 - Da entbrannte Sauls Zorn wider Jonatan, und er sprach zu ihm: Du mißratener, widerspenstiger Sohn! Meinst du, ich wisse nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter zur Schande?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV