Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 20:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 20:30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?
Parole de vie
1 Samuel 20.30 - Saül se met en colère contre Jonatan et il lui dit : « Fils de chienne ! Je le sais, tu as pris pour ami ce fils de Jessé. C’est ta honte et celle de ta mère !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20. 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, je sais bien que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère.
Bible Segond 21
1 Samuel 20: 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, je sais bien que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 20:30 - Alors Saül se mit en colère contre Jonathan et lui cria : - Fils de chienne, fils de rebelle ! Crois-tu que je ne sais pas que tu as pris parti pour le fils d’Isaï, à ta honte et à celle de ta mère ?
Bible en français courant
1 Samuel 20. 30 - Saül se mit en colère contre Jonatan et lui dit: « Fils de chienne! Je sais que tu as pris pour ami ce fils de Jessé, à ta honte et à celle de ta mère.
Bible Annotée
1 Samuel 20,30 - Et Saül se mit en colère contre Jonathan et lui dit : Fils de femme pervertie et rebelle, ne sais-je pas que tu as fait choix du fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Bible Darby
1 Samuel 20, 30 - Et la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Bible Martin
1 Samuel 20:30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils de la méchante rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï à ta honte ; et à la honte de la turpitude de ta mère ?
Parole Vivante
1 Samuel 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 20.30 - Alors la colère de Saül s’embrasa contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle, ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte, et à la honte de ta mère ?
Grande Bible de Tours
1 Samuel 20:30 - Alors Saül, se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils d’une courtisane, est-ce que j’ignore que vous aimez le fils d’Isaï, à votre honte et à la honte de votre mère infâme ?
Bible Crampon
1 Samuel 20 v 30 - Alors la colère de Saül s’enflamma contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d’une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
Bible de Sacy
1 Samuel 20. 30 - Alors Saül se mettant en colère contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée, est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?
Bible Vigouroux
1 Samuel 20:30 - Alors Saül, s’irritant contre Jonathas, lui dit : Fils de femme prostituée (qui ravit volontiers), est-ce que j’ignore que tu aimes le fils d’Isaï à ta honte et à la honte de ta mère infâme ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 20:30 - Et la colère de Saül s’enflamma contre Jonathan, et il lui dit : Fils pervers et rebelle {Héb. fils de perversité de la rébellion.} ne sais-je pas bien que tu as choisi le fils d’Isaï, à ta honte et à la honte du sein de ta mère ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 20:30 - Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 20. 30 - Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 20.30 - Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 20.30 - Entonces se encendió la ira de Saúl contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿acaso no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre?
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 20.30 - iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae
1 Samuel 20.30 - Da entbrannte Sauls Zorn wider Jonatan, und er sprach zu ihm: Du mißratener, widerspenstiger Sohn! Meinst du, ich wisse nicht, daß du den Sohn Isais auserkoren hast, dir und deiner Mutter zur Schande?
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 20:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !