Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:8 - De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Parole de vie

1 Samuel 2.8 - Il redresse le faible qui traînait dans la poussière,
il relève le pauvre de son tas d’ordures.
Il les fait asseoir parmi les notables
et leur accorde une place d’honneur.
Car le Seigneur est le maître de toute la terre,
c’est lui qui l’a fixée solidement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 8 - De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 8 - De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. « Oui, c’est à l’Éternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:8 - De la poussière, il arrache le pauvre,
et il relève l’indigent de la fange
pour l’installer au milieu des puissants
et lui donner une place d’honneur.
À l’Éternel sont les fondements de la terre,
et c’est sur eux qu’il a posé le monde.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 8 - Il remet debout le misérable tombé à terre
et le malheureux abandonné sur un tas d’ordures
pour leur donner les places d’honneur
en compagnie des gens importants.
Au Seigneur appartient toute la terre,
c’est lui qui l’a posée sur ses colonnes.

Bible Annotée

1 Samuel 2,8 - Il retire le misérable de la poussière Et il relève l’indigent de la fange Pour les faire asseoir avec les grands, Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car les colonnes de la terre sont à l’Éternel Et sur elles il a posé le monde.

Bible Darby

1 Samuel 2, 8 - De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.

Bible Martin

1 Samuel 2:8 - Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les fondements de la terre sont à l’Éternel, et il a posé sur eux la terre habitable.

Parole Vivante

1 Samuel 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.8 - Il relève le pauvre de la poussière, il tire l’indigent du fumier, pour les faire asseoir avec les princes ; et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, et il a posé le monde sur elles.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:8 - Il prend le pauvre dans la poussière, et il tire du fumier l’indigent, pour le faire asseoir parmi les princes, et lui donner un trône de gloire. Au Seigneur appartiennent les fondements de la terre ; c’est sur eux qu’il a posé le monde.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 8 - De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le globe.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 8 - Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:8 - Il tire le pauvre de la poussière et l’indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C’est au Seigneur qu’appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux (l’univers).

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:8 - Il tire de la poussière le misérable, il relève l’indigent de la fange pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en héritage un trône de gloire. Car à l’Éternel sont les fondements de la terre, sur lesquels il a posé le monde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:8 - He raises up the poor from the dust;
he lifts the needy from the ash heap
to make them sit with princes
and inherit a seat of honor.
For the pillars of the earth are the Lord's,
and on them he has set the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 8 - He raises the poor from the dust
and lifts the needy from the ash heap;
he seats them with princes
and has them inherit a throne of honor.
“For the foundations of the earth are the Lord’s;
on them he has set the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.8 - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’s, and he hath set the world upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.8 - Él levanta del polvo al pobre, Y del muladar exalta al menesteroso, Para hacerle sentarse con príncipes y heredar un sitio de honor. Porque de Jehová son las columnas de la tierra, Y él afirmó sobre ellas el mundo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.8 - suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.8 - ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.8 - Er erhebt den Geringen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er sie setze unter die Fürsten und sie den Thron der Ehren erben lasse; denn die Grundfesten der Erde sind des HERRN, und er hat den Weltkreis darauf gestellt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV