Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:36 - Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Parole de vie

1 Samuel 2.36 - Celui qui restera en vie dans ta famille ira se mettre à genoux devant le prêtre. Il lui demandera une pièce d’argent ou de la nourriture en disant : “Je t’en prie, donne-moi n’importe quel travail à faire auprès des prêtres, pour que j’aie quelque chose à manger.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 36 - Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 36 - Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‹ Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:36 - Ceux qui subsisteront dans ta famille viendront se prosterner devant lui pour obtenir une obole et un morceau de pain, et ils lui diront : De grâce, accorde-nous une charge sacerdotale quelconque à côté de toi, pour que nous ayons du moins quelque chose à manger. »

Bible en français courant

1 Samuel 2. 36 - Alors, le survivant de ta famille ira se jeter à genoux devant le prêtre pour obtenir une pièce d’argent ou une miche de pain, et lui dira: “Je t’en supplie, accorde-moi n’importe quelle occupation aux côtés des prêtres, afin que j’aie de quoi manger.”  »

Bible Annotée

1 Samuel 2,36 - Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour [avoir] une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Adjoins-moi, je te prie, à quelqu’une des charges du sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger.

Bible Darby

1 Samuel 2, 36 - Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain !

Bible Martin

1 Samuel 2:36 - Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.

Parole Vivante

1 Samuel 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.36 - Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et lui dira : Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:36 - Alors quiconque restera de votre maison viendra afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 36 - Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. »

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 36 - Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:36 - Alors quiconque restera de ta maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi (Admettez-moi), je vous prie, (à) une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. [2.36 Viendra, comme un simple Israélite demander au prêtre de prier pour lui en présentant pour ses offrandes, non point un bœuf, un veau, ou une brebis ; mais un pain et une petite pièce d’argent comme les personnes les plus pauvres.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:36 - Et il arrivera que quiconque sera resté dans ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un gâteau de pain, et dira : Associe-moi, je te prie, à quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:36 - And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say, Please put me in one of the priests' places, that I may eat a morsel of bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 36 - Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, “Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.” ’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.36 - And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.36 - Y el que hubiere quedado en tu casa vendrá a postrarse delante de él por una moneda de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me agregues a alguno de los ministerios, para que pueda comer un bocado de pan.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.36 - futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.36 - καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.36 - Und wer von deinem Hause übrig ist, der wird kommen und sich vor ihm niederwerfen um einen Groschen und ein Stück Brot und wird sagen: Lass mich doch zu einer priesterlichen Bedienung zu, daß ich einen Bissen Brot zu essen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV