Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:25 - Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Parole de vie

1 Samuel 2.25 - Si quelqu’un commet un péché contre un homme, Dieu peut servir d’arbitre. Mais si un homme fait une faute contre le Seigneur, qui servira d’arbitre ? » Les fils d’Héli n’écoutent pas leur père. En effet, le Seigneur a décidé de les faire mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 25 - Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 25 - Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Éternel, qui pourra intercéder en sa faveur ? » Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:25 - Si un homme pèche contre un autre, Dieu est là pour arbitrer, mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel lui-même, qui interviendra en sa faveur ? Mais les fils ne tinrent aucun compte de l’avertissement de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 25 - Si quelqu’un commet une faute contre un homme, Dieu peut arbitrer; mais si un homme commet une faute contre le Seigneur, qui pourrait arbitrer? » Mais ils ne tinrent aucun compte de ce que disait leur père. En effet le Seigneur avait décidé qu’ils devaient mourir.

Bible Annotée

1 Samuel 2,25 - Si un homme a péché contre un autre homme, Dieu interviendra ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Bible Darby

1 Samuel 2, 25 - Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.

Bible Martin

1 Samuel 2:25 - Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, parce que l’Éternel voulait les faire mourir.

Parole Vivante

1 Samuel 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.25 - Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais si quelqu’un pèche contre l’Éternel, qui interviendra pour lui ? Mais ils n’obéirent point à la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:25 - Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre*.
Parce qu’ils avaient comblé la mesure de leurs crimes, Dieu voulut faire éclater en eux la rigueur de sa justice.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 25 - Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre ; mais si c’est contre Yahweh qu’il pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n’écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 25 - Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les enfants d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:25 - Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les fils d’Héli n’écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre.
[2.25 Mais si c’est contre le Seigneur, etc. Les fautes d’un homme contre un autre homme sont plus faciles à pardonner, parce qu’elles regardent Dieu d’une manière en quelque sorte moins directe ; mais si nous l’attaquons immédiatement en profanant son nom, en souillant ses mystères, en rendant méprisables sa religion et ses cérémonies, qui s’intéressera à nous réconcilier avec lui ? quels moyens emploierons-nous pour fléchir sa justice ? Ainsi, bien que notre pardon ne soit pas en ce cas impossible, il devient au moins d’une plus grande difficulté. ― Parce que le Seigneur, etc. Parce que le Seigneur voulut les abandonner à eux-mêmes, et qu’il ne leur donna pas ces grâces extraordinaires, qui auraient triomphé de la dureté de leur cœur, mais dont ils s’étaient rendus indignes par leurs infidélités, et en comblant la mesure de leurs crimes. Comparer à Exode, 4, 21 ; Romains, 9, 18.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:25 - Si un homme a péché contre un autre, Dieu le jugera ; mais s’il péché contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Et ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car il plaisait à l’Éternel de les faire mourir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:25 - If someone sins against a man, God will mediate for him, but if someone sins against the Lord, who can intercede for him? But they would not listen to the voice of their father, for it was the will of the Lord to put them to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 25 - If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the Lord, who will intercede for them?” His sons, however, did not listen to their father’s rebuke, for it was the Lord’s will to put them to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.25 - If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.25 - Si pecare el hombre contra el hombre, los jueces le juzgarán; mas si alguno pecare contra Jehová, ¿quién rogará por él? Pero ellos no oyeron la voz de su padre, porque Jehová había resuelto hacerlos morir.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.25 - si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.25 - ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.25 - Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !