Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 19:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 19:13 - Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture.

Parole de vie

1 Samuel 19.13 - Mikal prend une statue en bois et elle la met dans le lit de David. Elle prend une moustiquaire faite de poils de chèvre. Elle la met à la tête du lit et elle couvre la statue avec une couverture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 19. 13 - Ensuite Mical prit le théraphim, qu’elle plaça dans le lit ; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l’enveloppa d’une couverture.

Bible Segond 21

1 Samuel 19: 13 - Ensuite Mical prit le théraphim et le plaça dans le lit. Elle mit une peau de chèvre à la tête du lit et elle enveloppa le théraphim d’une couverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 19:13 - Mikal prit ensuite l’idole domestique et la plaça dans le lit ; elle mit un coussin en poils de chèvres à l’endroit de la tête et recouvrit le tout d’un vêtement.

Bible en français courant

1 Samuel 19. 13 - Ensuite, elle prit l’idole familiale et la plaça dans le lit de David; elle étendit une moustiquaire en poil de chèvre à la tête du lit et couvrit l’idole avec une couverture.

Bible Annotée

1 Samuel 19,13 - Et Mical prit le théraphim, et le plaça dans le lit ; et elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête et le couvrit d’un vêtement.

Bible Darby

1 Samuel 19, 13 - Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d’un tapis.

Bible Martin

1 Samuel 19:13 - Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement.

Parole Vivante

1 Samuel 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 19.13 - Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d’une couverture.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 19:13 - Michol prit ensuite une statue qu’elle plaça sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et la couvrit de vêtements.

Bible Crampon

1 Samuel 19 v 13 - Michol prit ensuite le théraphim et, l’ayant placé dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l’endroit de sa tête, et le couvrit d’un vêtement.

Bible de Sacy

1 Samuel 19. 13 - Michol ensuite prit une statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau de chèvre avec le poil, et sur le corps la couverture du lit.

Bible Vigouroux

1 Samuel 19:13 - (Cependant) Michol prit ensuite une (la) statue qu’elle coucha sur le lit de David. Elle lui mit autour de la tête une peau (velue) de chèvre avec le poil, et couvrit le corps de vêtements.
[19.13 On ne sait ce qu’était cette statue. L’hébreu porte les théraphim, mot qui désigne ordinairement des idoles ; dans tous les cas, il doit être pris ici au singulier. Deux savants rabbins, Abarbanel et Abendana, prétendent qu’anciennement les femmes avaient dans leur appartement des représentations à la ressemblance de leurs maris, afin de les avoir en quelque sorte toujours présents.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 19:13 - Et Mical prit le théraphim et elle le mit dans le lit, et elle plaça à son chevet un tissu de poil de chèvre, et le couvrit d’un vêtement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 19:13 - Michal took an image and laid it on the bed and put a pillow of goats' hair at its head and covered it with the clothes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 19. 13 - Then Michal took an idol and laid it on the bed, covering it with a garment and putting some goats’ hair at the head.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 19.13 - And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 19.13 - Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelo de cabra y la cubrió con la ropa.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 19.13 - tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 19.13 - καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχολ τὰ κενοτάφια καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 19.13 - Und Michal nahm einen Teraphim und legte ihn auf das Bett und tat ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit Kleidern zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 19:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV