Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 18:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 18:13 - Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
Parole de vie
1 Samuel 18.13 - C’est pourquoi il l’éloigne de lui en le nommant chef de 1 000 soldats. À partir de ce moment, David part au combat à la tête de l’armée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 18. 13 - Il l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
Bible Segond 21
1 Samuel 18: 13 - Il l’éloigna de lui et l’établit chef de mille hommes. David partait en campagne et en revenait à la tête du peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 18:13 - C’est pourquoi Saül l’écarta d’auprès de lui et le nomma commandant d’un « millier » d’hommes. Ainsi David entreprenait des expéditions militaires à la tête de ses hommes.
Bible en français courant
1 Samuel 18. 13 - C’est pourquoi il éloigna David de lui, en le désignant comme chef d’un de ses régiments. Dès lors, David participa aux expéditions à la tête de sa troupe,
Bible Annotée
1 Samuel 18,13 - Et Saül l’éloigna de lui et le fit chef de mille hommes, et David sortait et rentrait à la vue du peuple ;
Bible Darby
1 Samuel 18, 13 - Et Saül l’éloigna de lui, et l’établit chef de millier ; et David sortait et entrait devant le peuple.
Bible Martin
1 Samuel 18:13 - C’est pourquoi Saül éloigna [David] de lui, et l’établit capitaine de mille [hommes] ; et [David] allait et venait devant le peuple.
Parole Vivante
1 Samuel 18:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 18.13 - C’est pourquoi Saül l’éloigna de lui, et l’établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 18:13 - C’est pourquoi il l’éloigna de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre, et le ramenait.
Bible Crampon
1 Samuel 18 v 13 - et Saül l’éloigna de sa personne, et il l’établit chef de mille hommes ; et David sortait et rentrait devant le peuple.
Bible de Sacy
1 Samuel 18. 13 - C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement de mille hommes. Ainsi David menait le peuple à la guerre et le ramenait.
Bible Vigouroux
1 Samuel 18:13 - C’est pourquoi il l’éloigna d’auprès de sa personne, et lui donna le commandement (le fit tribun) de mille hommes. Ainsi David sortait et rentrait à la tête du peuple. [18.13 Tribun. Voir Exode, 18, 21. ― Il sortait, etc., c’est-à-dire qu’il menait le peuple à la guerre et le ramenait.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 18:13 - Et Saül l’éloigna de lui, et il l’établit chef de mille [hommes] ; et David sortait et rentrait à la tête du peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 18:13 - So Saul removed him from his presence and made him a commander of a thousand. And he went out and came in before the people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 18. 13 - So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 18.13 - Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 18.13 - por lo cual Saúl lo alejó de sí, y le hizo jefe de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 18.13 - amovit ergo eum Saul a se et fecit eum tribunum super mille viros et egrediebatur et intrabat in conspectu populi