Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:52 - Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron.

Parole de vie

1 Samuel 17.52 - Les soldats d’Israël et de Juda poussent leur cri de guerre et ils poursuivent les Philistins jusqu’à l’entrée de Gath et d’Écron. Les corps des Philistins couvrent la route de Chaaraïm jusqu’à Gath et Écron.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 52 - Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ekron.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 52 - Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et les poursuivirent jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent sur le chemin de Shaaraïm jusqu’à Gath et Ekron.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:52 - Les soldats d’Israël et de Juda s’élancèrent en poussant des cris de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu’aux abords de la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les cadavres des ennemis jonchèrent la route de Chaaraïm jusqu’à Gath et Ékron.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 52 - Les soldats d’Israël et de Juda poussèrent leur cri de guerre et les poursuivirent jusqu’aux abords de Gath et jusqu’à l’entrée d’Écron. Des cadavres de Philistins jonchaient la route de Chaaraïm jusqu’à Gath et Écron.

Bible Annotée

1 Samuel 17,52 - Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent en poussant des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron ; les corps des Philistins jonchèrent le chemin de Saaraïm, jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron.

Bible Darby

1 Samuel 17, 52 - Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée du ravin et jusqu’aux portes d’ékron ; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à ékron.

Bible Martin

1 Samuel 17:52 - Alors ceux d’Israël et de Juda se levèrent, et jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins, jusqu’à la vallée, et jusqu’aux portes de Hékron ; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Saharajim, jusqu’à Gath, et jusqu’à Hékron.

Parole Vivante

1 Samuel 17:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.52 - Alors les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ékron ; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:52 - Et les Israélites et ceux de Juda, se levant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et Accaron.

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 52 - Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de Geth et jusqu’aux portes d’Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et jusqu’à Accaron.

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 52 - Et les Israélites et ceux de Juda s’élevant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent perces de coups dans le chemin de Saraïm, jusqu’à Geth et Accaron.

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:52 - Et les Israélites et ceux de Juda se levant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu’à la vallée et aux portes d’Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm jusqu’à Geth et Accaron.
[17.52 Accaron, Geth, deux des cinq grandes villes des Philistins. ― Saraïm, dans le texte original, désigne probablement les portes de Geth et d’Accaron.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:52 - Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris ; et ils poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée de la vallée, et jusqu’aux portes d’Ekron. Et les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm
{Ou des Deux-Portes.} et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ekron.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:52 - And the men of Israel and Judah rose with a shout and pursued the Philistines as far as Gath and the gates of Ekron, so that the wounded Philistines fell on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 52 - Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.52 - And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.52 - Levantándose luego los de Israel y los de Judá, gritaron, y siguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron los heridos de los filisteos por el camino de Saaraim hasta Gat y Ecrón.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.52 - et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.52 - καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.52 - Als aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Kriegsgeschrei und jagten den Philistern nach, bis man in die Ebene kommt und bis zu den Toren Ekrons. Und die erschlagenen Philister lagen auf dem Wege von Saaraim bis gen Gat und bis gen Ekron.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV