Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:39 - David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa.

Parole de vie

1 Samuel 17.39 - David met encore l’épée de Saül par-dessus la cuirasse. Il essaie d’avancer, mais il n’y arrive pas. En effet, il n’est pas habitué à cet équipement. Alors il dit à Saül : « Avec tout cela, je ne peux pas marcher, je n’ai pas l’habitude. » Et il enlève l’équipement de Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 39 - David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. Et il s’en débarrassa.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 39 - David mit l’épée de Saül par-dessus ses habits et voulut marcher, car il n’avait encore jamais essayé, mais il dit à Saül : « Je ne peux pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. » Et il s’en débarrassa.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:39 - Par-dessus son équipement, David ceignit aussi l’épée de Saül, puis il essaya de marcher, mais il n’y parvint pas, car il n’en avait pas l’habitude. Alors il dit à Saül : - Je ne peux pas marcher avec tout cet équipement, car je n’y suis pas entraîné. Puis il se débarrassa de tout.

Bible en français courant

1 Samuel 17. 39 - David fixa encore l’épée de Saül par-dessus la cuirasse, puis il essaya d’avancer, mais il en fut incapable, car il n’était pas entraîné. Alors il déclara qu’il ne pouvait pas marcher avec cet équipement, par manque d’habitude, et il s’en débarrassa.

Bible Annotée

1 Samuel 17,39 - Et David ceignit l’épée de Saül sur ses habits et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Et il dit à Saül : Je ne puis marcher avec tout cela, car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui

Bible Darby

1 Samuel 17, 39 - Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saül : Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l’ai jamais essayé.

Bible Martin

1 Samuel 17:39 - Puis David ceignit l’épée [de Saül] sur ses armes, et se mit à marcher ; car [jamais] il ne l’avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je ne l’ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi.

Parole Vivante

1 Samuel 17:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.39 - Puis David ceignit l’épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher ; car jamais il ne s’y était essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:39 - Et David, s’étant mis une épée au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec des armes, car il n’y était pas accoutumé. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes,

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 39 - puis David ceignit l’épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n’avait jamais essayé d’armure. David dit à Saül : « Je ne puis marcher avec ces armes, je n’y suis point accoutumé. » Et, s’en étant débarrassé,

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 39 - Et David s’étant mis une épée au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, ne l’ayant point fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi ; parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes,

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:39 - Et David, ayant ceint l’épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l’avait pas fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:39 - Et David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et il voulut marcher, car il ne l’avait [jamais] tenté. Et David dit à Saül : Je ne pourrais pas marcher avec ces [armes], car je ne l’ai [jamais] tenté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:39 - and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. So David put them off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 39 - David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them.
“I cannot go in these,” he said to Saul, “because I am not used to them.” So he took them off.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.39 - And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.39 - Y ciñó David su espada sobre sus vestidos, y probó a andar, porque nunca había hecho la prueba. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo practiqué. Y David echó de sí aquellas cosas.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.39 - accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.39 - καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.39 - Darnach gürtete David sein Schwert über seine Kleider und bemühte sich zu gehen; denn er hatte es noch nicht versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen; denn ich bin es nicht gewohnt! Und David legte es von sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV