Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 15:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 15:33 - Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Parole de vie

1 Samuel 15.33 - Mais Samuel lui dit :
« Avec ton épée,
tu as enlevé des enfants à leurs mères.
Eh bien, toi aussi,
on va t’enlever à ta mère ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15. 33 - Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Bible Segond 21

1 Samuel 15: 33 - Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15:33 - Mais Samuel lui déclara : - Ton épée a privé bien des femmes de leurs enfants, à présent c’est ta mère qui sera privée de son fils ! Et Samuel exécuta Agag devant l’Éternel à Guilgal.

Bible en français courant

1 Samuel 15. 33 - Mais Samuel lui dit:
« Par ton épée, des femmes ont été privées de leurs enfants.
Eh bien, ta mère aussi sera privée de son enfant. »
Et Samuel l’exécuta devant le sanctuaire du Guilgal.

Bible Annotée

1 Samuel 15,33 - Et Samuel dit : De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Bible Darby

1 Samuel 15, 33 - Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Bible Martin

1 Samuel 15:33 - Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Parole Vivante

1 Samuel 15:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 15.33 - Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 15:33 - Samuel lui dit : De même que votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.

Bible Crampon

1 Samuel 15 v 33 - Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.

Bible de Sacy

1 Samuel 15. 33 - Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.

Bible Vigouroux

1 Samuel 15:33 - Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
[15.33 Agag avait été un tyran cruel et sanguinaire ; Dieu le punit ici très justement pour ses forfaits.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 15:33 - Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 15:33 - And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 15. 33 - But Samuel said,
“As your sword has made women childless,
so will your mother be childless among women.”
And Samuel put Agag to death before the Lord at Gilgal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 15.33 - And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 15.33 - Y Samuel dijo: Como tu espada dejó a las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos a Agag delante de Jehová en Gilgal.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 15.33 - et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 15.33 - καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 15.33 - Samuel sprach: Wie dein Schwert Frauen ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter vor allen Frauen ihrer Kinder beraubt werden! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor dem HERRN zu Gilgal.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 15:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV