Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Parole de vie

1 Samuel 14.9 - S’ils nous disent : “Arrêtez-vous ! Nous allons vers vous”, nous n’avancerons pas vers eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 9 - S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 9 - S’ils nous disent : ‹ Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous ›, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent : « Halte ! Ne bougez pas jusqu’à ce que nous vous ayons rejoints », nous resterons sur place et nous ne monterons pas jusqu’à eux.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 9 - S’ils nous disent: “Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous soyons venus vers vous”, nous resterons sur place, nous ne monterons pas vers eux.

Bible Annotée

1 Samuel 14,9 - s’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.

Bible Darby

1 Samuel 14, 9 - S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;

Bible Martin

1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

Parole Vivante

1 Samuel 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.9 - S’ils nous disent : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous ! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:9 - S’ils nous parlent de cette sorte : Restez là jusqu’à ce que nous allions à vous, restons à notre place, et ne montons point vers eux.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 9 - S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 9 - s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:9 - s’ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:9 - S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:9 - If they say to us, Wait until we come to you, then we will stand still in our place, and we will not go up to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 9 - If they say to us, ‘Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.9 - If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.9 - Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos a vosotros, entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.9 - si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.9 - ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.9 - Wenn sie dann zu uns sagen: «Steht stille, bis wir zu euch gelangen!» so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufsteigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV