Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:45 - Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Parole de vie

1 Samuel 14.45 - Mais les soldats disent à Saül : « Jonatan a remporté une grande victoire en Israël. Il ne doit pas mourir, ce serait une chose horrible ! Par le Seigneur vivant, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête ! En effet, c’est avec l’aide de Dieu qu’il a agi aujourd’hui ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 45 - Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 45 - Le peuple dit à Saül : « Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a accompli cette grande délivrance en Israël ! Certainement pas ! L’Éternel est vivant ! Pas un cheveu de sa tête ne tombera à terre, car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd’hui. » Ainsi, le peuple sauva Jonathan et il ne mourut pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:45 - Mais les soldats intervinrent et dirent : - Comment ! Jonathan mourrait alors que c’est lui qui est à l’origine de cette grande victoire pour Israël ! Sûrement pas ! Aussi vrai que l’Éternel est vivant, nous ne permettrons pas qu’un seul cheveu tombe de sa tête, car ce qu’il a fait aujourd’hui, c’est avec l’aide de Dieu qu’il l’a réalisé. Ainsi, l’intervention du peuple sauva Jonathan et il ne fut pas mis à mort.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 45 - Mais les soldats dirent à Saül: « Jonatan devrait-il mourir, lui qui a procuré cette grande victoire à Israël? C’est inconcevable! Par le Seigneur vivant, nous ne permettrons pas qu’un seul cheveu tombe de sa tête, car c’est avec l’aide de Dieu qu’il a agi en ce jour! » Ainsi l’armée obtint que Jonatan échappe à la peine de mort.

Bible Annotée

1 Samuel 14,45 - Et le peuple dit à Saül : Quoi ? Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ! Jamais ! L’Éternel est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut point.

Bible Darby

1 Samuel 14, 45 - Et le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il ? Qu’ainsi n’advienne ! L’Éternel est vivant, s’il tombe à terre un des cheveux de sa tête ! car il a opéré avec Dieu aujourd’hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas.

Bible Martin

1 Samuel 14:45 - Mais le peuple dit à Saül : Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? À Dieu ne plaise ! l’Éternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre ; car il a aujourd’hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Parole Vivante

1 Samuel 14:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.45 - Mais le peuple dit à Saül : Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? Cela ne sera point ! L’Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête ; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:45 - Le peuple dit à Saül : Quoi donc, Jonathas mourra-t-il, lui qui vient de sauver Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne peut être permis. Nous jurons par le Seigneur qu’il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; car il a agi aujourd’hui trop visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 45 - Le peuple dit à Saül : « Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. » C’est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 45 - Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui vient de sauver Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. Nous jurons par le Seigneur qu’il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête : car il a agi aujourd’hui trop visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:45 - Le peuple dit à Saül : Quoi donc ! Jonathas mourra-t-il, lui qui a sauvé Israël d’une manière si merveilleuse ? Cela ne se peut. (Vive) le Seigneur (vit) ! il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; car il a agi aujourd’hui visiblement avec Dieu. Le peuple délivra donc Jonathas, et le sauva de la mort.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:45 - Mais le peuple dit à Saül : Jonathan mourra-t-il, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?... Loin de nous ! L’Éternel est vivant, s’ il tombe à terre un cheveu de sa tête, car il a opéré avec Dieu en ce jour ! Et le peuple racheta Jonathan, et il ne mourut point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:45 - Then the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people ransomed Jonathan, so that he did not die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 45 - But the men said to Saul, “Should Jonathan die — he who has brought about this great deliverance in Israel? Never! As surely as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he did this today with God’s help.” So the men rescued Jonathan, and he was not put to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.45 - And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.45 - Entonces el pueblo dijo a Saúl: ¿Ha de morir Jonatán, el que ha hecho esta grande salvación en Israel? No será así. Vive Jehová, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha actuado hoy con Dios. Así el pueblo libró de morir a Jonatán.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.45 - dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.45 - καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.45 - Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonatan sterben, der Israel ein so großes Heil verschafft hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn er hat an diesem Tage mit Gott gewirkt! Also erlöste das Volk den Jonatan, daß er nicht sterben mußte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV