Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:29 - Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Parole de vie

1 Samuel 14.29 - Jonatan dit : « Mon père a porté malheur au pays ! Voyez comme j’ai repris des forces en mangeant un peu de miel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 29 - Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 29 - Jonathan dit : « Mon père fait du tort au peuple. Regardez donc comme ma vue est devenue claire du fait que j’ai goûté un peu de ce miel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:29 - Jonathan déclara : - Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 29 - Jonatan déclara: « Mon père a fait le malheur du pays! Regarde donc comme j’ai repris des forces depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.

Bible Annotée

1 Samuel 14,29 - Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez comme mes yeux sont clairs parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Bible Darby

1 Samuel 14, 29 - Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !

Bible Martin

1 Samuel 14:29 - Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel ;

Parole Vivante

1 Samuel 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.29 - Et Jonathan dit : Mon père a troublé le pays ; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel ;

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:29 - Jonathas répondit : Mon père a troublé le peuple ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris un nouvel éclat depuis que j’ai goûté un peu de ce miel ;

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 29 - Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j’ai goûté un peu de ce miel !

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 29 - Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde : vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:29 - Et Jonathas répondit : Mon père a troublé tout le monde ; vous avez vu vous-mêmes que mes yeux ont repris une nouvelle vigueur, parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:29 - Et Jonathan dit : Mon père trouble la terre. Voyez donc comme mes yeux ont été éclairés parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:29 - Then Jonathan said, My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 29 - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.29 - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.29 - Respondió Jonatán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.29 - dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.29 - καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.29 - Da sprach Jonatan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht! Sehet doch, wie munter meine Augen geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV