Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 1:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 1:26 - Anne dit : Mon seigneur, pardon ! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Parole de vie
1 Samuel 1.26 - Anne dit à Héli : « Écoute-moi, je t’en prie ! Aussi vrai que tu es vivant, c’est moi, la femme qui se tenait ici, près de toi pour prier le Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1. 26 - Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Bible Segond 21
1 Samuel 1: 26 - Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 1:26 - Anne lui dit : - Excuse-moi, Monseigneur, aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis cette femme qui se tenait près de toi, ici même, pour prier l’Éternel.
Bible en français courant
1 Samuel 1. 26 - Anne dit à Héli: « Te souviens-tu de cette femme qui se tenait un jour ici, non loin de toi, pour prier le Seigneur? Aussi vrai que tu es vivant, c’était moi.
Bible Annotée
1 Samuel 1,26 - Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.
Bible Darby
1 Samuel 1, 26 - Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
Bible Martin
1 Samuel 1:26 - Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Éternel.
Parole Vivante
1 Samuel 1:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 1.26 - Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 1:26 - Et Anne lui dit : De grâce, mon seigneur, vive votre âme* ! c’est moi qui suis cette femme que vous avez vue ici devant vous prier le Seigneur. Formule d’affirmation fréquente chez les Hébreux.
Bible Crampon
1 Samuel 1 v 26 - Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
Bible de Sacy
1 Samuel 1. 26 - Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.
Bible Vigouroux
1 Samuel 1:26 - Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1:26 - Et elle dit : Ah ! mon seigneur, [aussi vrai que] ton âme vit, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici, près de toi, pour prier l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 1:26 - And she said, Oh, my lord! As you live, my lord, I am the woman who was standing here in your presence, praying to the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 1. 26 - and she said to him, “Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 1.26 - And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 1.26 - Y ella dijo: °Oh, señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando a Jehová.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 1.26 - et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum