Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 1:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 1:22 - Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
Parole de vie
1 Samuel 1.22 - Mais Anne ne part pas avec son mari. Elle lui a dit : « J’attends que l’enfant soit sevré. Ensuite, je l’amènerai à Silo. Je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là-bas pour toujours. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1. 22 - Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
Bible Segond 21
1 Samuel 1: 22 - Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 1:22 - Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : - J’attends que l’enfant soit sevré. alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Éternel et il restera là-bas pour toujours.
Bible en français courant
1 Samuel 1. 22 - Mais cette fois, Anne n’alla pas avec son mari. Voici ce qu’elle lui avait expliqué: « J’attends que l’enfant soit sevré; alors je l’amènerai à Silo, je le présenterai devant le Seigneur, et il restera là pour toujours. »
Bible Annotée
1 Samuel 1,22 - Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.
Bible Darby
1 Samuel 1, 22 - Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
Bible Martin
1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.
Parole Vivante
1 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 1.22 - Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y alla point ; car elle avait dit à son époux : Je n’irai point jusqu’à ce que mon enfant soit sevré, et que je le conduise, afin qu’il paraisse en la présence du Seigneur, et qu’il y demeure pour toujours.
Bible Crampon
1 Samuel 1 v 22 - Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »
Bible de Sacy
1 Samuel 1. 22 - Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
Bible Vigouroux
1 Samuel 1:22 - Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
Bible de Lausanne
1 Samuel 1:22 - Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 1:22 - But Hannah did not go up, for she said to her husband, As soon as the child is weaned, I will bring him, so that he may appear in the presence of the Lord and dwell there forever.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 1. 22 - Hannah did not go. She said to her husband, “After the boy is weaned, I will take him and present him before the Lord, and he will live there always.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 1.22 - But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 1.22 - Pero Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado, para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 1.22 - et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
1 Samuel 1.22 - ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !