Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:4 - J’ai cru devoir t’en informer, et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.

Parole de vie

Ruth 4.4 - Moi, j’ai décidé de t’en parler devant les anciens et devant tous ceux qui sont là. Si tu veux racheter ce champ, rachète-le. Si tu ne veux pas, dis-le-moi. En effet, c’est toi le premier qui as le droit de racheter, et moi le deuxième. » L’homme dit : « Je veux bien racheter le champ. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 4 - J’ai cru devoir t’en informer, et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.

Bible Segond 21

Ruth 4: 4 - J’ai cru devoir t’en informer et te dire : ‹ Fais-en l’acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple. › Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l’ai après toi. » Il répondit : « Je la rachèterai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:4 - J’ai pensé t’en informer et te proposer de le racheter par-devant les habitants de la ville et les responsables de mon peuple ici présents. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le. Sinon, déclare-le moi, que je le sache, car tu viens en premier lieu pour disposer du droit de rachat, et je viens directement après toi. L’homme lui répondit : - Oui, je veux le racheter.

Bible en français courant

Ruth 4. 4 - J’ai décidé de t’en informer et de te proposer de l’acheter devant les anciens et les autres personnes ici présentes. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le, sinon préviens-moi, car c’est à moi que ce droit revient tout de suite après toi. » L’homme dit: « Je veux bien acheter le champ. »

Bible Annotée

Ruth 4,4 - Et j’ai dit : Je veux t’en informer et te dire : Achète-la, en présence de ceux qui sont assis là et des Anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la ; que si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache, car il n’y en a point d’autre avant toi qui ait le droit de rachat, et moi je viens après toi. Et il dit : Je rachèterai.

Bible Darby

Ruth 4, 4 - Et moi, je me suis dit : Je t’en informerai, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit : Je rachèterai.

Bible Martin

Ruth 4:4 - Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n’y en a point d’autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.

Parole Vivante

Ruth 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.4 - Et j’ai dit : Je veux t’en informer et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple ; si tu veux la racheter, rachète-la ; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache ; car il n’y en a point d’autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Il répondit : Je rachèterai.

Grande Bible de Tours

Ruth 4:4 - J’ai voulu vous l’apprendre et vous le dire moi-même, devant tous ceux qui sont assis en ce lieu, et devant les anciens de mon peuple. Si vous voulez l’acquérir par le droit de plus proche parent* que vous avez, achetez-le, et qu’il soit à vous. Mais si vous êtes dans une autre pensée, déclarez-le-moi, afin que je sache ce que je dois faire. Car il n’y a point d’autre parent que vous, qui êtes le premier, et moi, qui suis le second. Et celui-ci lui répondit : J’achèterai le champ.
La propriété des biens d’un défunt devait retourner à son plus proche parent, pour empêcher qu’ils ne passassent d’une famille à une autre.

Bible Crampon

Ruth 4 v 4 - Et j’ai dit : je veux t’en informer et te dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi. " Il répondit : « Je rachèterai. »

Bible de Sacy

Ruth 4. 4 - J’ai désiré que vous sussiez ceci, et vous l’ai voulu dire devant tous ceux des anciens de mon peuple qui sont assis en ce lieu. Si vous voulez l’acquérir par le droit de parenté, achetez-le et le possédez. Si vous n’y avez pas d’inclination, déclarez-le-moi, afin que je sache ce que j’ai à faire. Car il n’y a point d’autre parent plus proche que vous qui êtes le premier, et moi qui suis le second. Il lui répondit : J’achèterai le champ.

Bible Vigouroux

Ruth 4:4 - J’ai désiré te l’apprendre, et te le dire devant tous ceux qui sont assis en ce lieu et devant les anciens de mon peuple. Si tu veux l’acquérir par le droit que tu as de plus proche parent, achète-le et possède-le. Mais, si cela te déplaît, déclare-le-moi, afin que je sache ce que j’ai à faire. Car il n’y a point d’autre parent que toi, qui es le premier, et moi, qui suis le second. Il lui répondit : J’achèterai le champ.

Bible de Lausanne

Ruth 4:4 - Et moi j’ai dit : Je veux t’en informer
{Héb. découvrir ton oreille.} en disant : Acquiers en présence des habitants, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, et que je le sache. Car il n’y a personne excepté toi pour racheter, et moi, [je suis] après toi. Et il répondit : Je rachèterai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:4 - So I thought I would tell you of it and say, Buy it in the presence of those sitting here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, redeem it. But if you will not, tell me, that I may know, for there is no one besides you to redeem it, and I come after you. And he said, I will redeem it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 4 - I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.”
“I will redeem it,” he said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.4 - And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.4 - Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la compres en presencia de los que están aquí sentados, y de los ancianos de mi pueblo. Si tú quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.4 - quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.4 - κἀγὼ εἶπα ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου εἰ ἀγχιστεύεις ἀγχίστευε εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι κἀγώ εἰμι μετὰ σέ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.4 - Darum gedachte ich dir den Vorschlag zu machen: Willst du es lösen, so kaufe es vor den Bürgern und vor den Ältesten meines Volkes; willst du es aber nicht lösen, so sage mir’s, daß ich es wisse; denn es ist niemand, der es lösen kann, als du, und ich nach dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV