Ruth 4:17 - Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David.
Parole de vie
Ruth 4.17 - Les voisines disent : « Noémi a un fils ! » Elles lui donnent le nom d’Obed. Obed est le père de Jessé, qui est le père de David.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4. 17 - Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Bible Segond 21
Ruth 4: 17 - Les voisines lui donnèrent un nom en disant : « Un fils est né à Naomi », et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 4:17 - Les voisines s’écrièrent : - Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d’Obed. Obed fut le père d’Isaï et le grand-père de David.
Bible en français courant
Ruth 4. 17 - Les femmes du voisinage proclamèrent: « Noémi a un fils! » et elles appelèrent l’enfant Obed. Obed fut le père de Jessé, père de David.
Bible Annotée
Ruth 4,17 - Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi ! Et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David.
Bible Darby
Ruth 4, 17 - Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Bible Martin
Ruth 4:17 - Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Parole Vivante
Ruth 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 4.17 - Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ; et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David.
Grande Bible de Tours
Ruth 4:17 - Les femmes, ses voisines, s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et ils l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Bible Crampon
Ruth 4 v 17 - Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : « Un fils est né à Noémi ! » Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David.
Bible de Sacy
Ruth 4. 17 - Les femmes, ses voisines, s’en conjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David.
Bible Vigouroux
Ruth 4:17 - (Or) Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. [4.17 Elles appelèrent. Ce sont les voisines de Noémi qui nommèrent l’enfant. Le latin de la Vulgate est amphibologique, mais l’hébreu ne l’est nullement.]
Bible de Lausanne
Ruth 4:17 - Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. C’est lui qui fut le père d’Isaï, père de David.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ruth 4:17 - And the women of the neighborhood gave him a name, saying, A son has been born to Naomi. They named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ruth 4. 17 - The women living there said, “Naomi has a son!” And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ruth 4.17 - And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 4.17 - Y le dieron nombre las vecinas, diciendo: Le ha nacido un hijo a Noemí; y lo llamaron Obed. Éste es padre de Isaí, padre de David.
Bible en latin - Vulgate
Ruth 4.17 - vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David
Ruth 4.17 - Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Der Naemi ist ein Sohn geboren! Und sie hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ruth 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !