Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:1 - Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.

Parole de vie

Ruth 4.1 - Booz va à l’entrée du village, là où on discute des affaires. Il s’assoit. Booz a parlé à Ruth d’un parent très proche d’Élimélek. Cet homme passe justement par là. Booz lui dit : « Arrête-toi ! Viens t’asseoir ici. » L’homme s’arrête et il s’assoit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 1 - Boaz monta à la porte, et s’y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s’approcha, et s’arrêta.

Bible Segond 21

Ruth 4: 1 - Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : « Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Il s’approcha et s’assit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:1 - Booz se rendit à la porte de la ville, et il y prit place. Quand le plus proche parent, dont il avait parlé et qui avait le devoir de s’occuper de Ruth vint à passer, Booz lui dit : - Un tel ! Viens donc t’asseoir ici ! L’homme s’approcha et s’assit.

Bible en français courant

Ruth 4. 1 - Booz se rendit à la porte de la localité, et s’assit. Le plus proche parent d’Élimélek, celui dont Booz avait parlé à Ruth, passa justement par là. Booz l’appela: « Viens t’asseoir ici », lui dit-il. C’est ce que fit l’homme.

Bible Annotée

Ruth 4,1 - Et Boaz monta à la porte [de la ville], et s’y assit, et voici celui qui avait le droit de rachat, dont Boaz avait parlé, vint à passer. Et Boaz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Bible Darby

Ruth 4, 1 - Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer ; et il dit : Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Bible Martin

Ruth 4:1 - Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.

Parole Vivante

Ruth 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.1 - Booz monta donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer ; et Booz lui dit : Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit.

Grande Bible de Tours

Ruth 4:1 - Booz monta donc à la porte de la ville*, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu ici, et asseyez-vous. Celui-ci vint donc et s’assit.
Où se tenaient les assemblées et se traitaient les affaires publiques.

Bible Crampon

Ruth 4 v 1 - Booz monta à la porte de la ville et s’y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit : « Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel. » Cet homme s’arrêta et s’assit.

Bible de Sacy

Ruth 4. 1 - Booz alla donc à la porte de la ville , et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Venez un peu, et asseyez-vous ici. Ce parent vint donc, et s’assit.

Bible Vigouroux

Ruth 4:1 - Booz alla donc à la porte de la ville, et s’y assit ; et voyant passer ce parent dont il a été parlé auparavant, il lui dit en l’appelant par son nom : Viens un peu ici, et assois-toi. Ce parent vint donc et il s’assit.

Bible de Lausanne

Ruth 4:1 - Et Boaz monta à la porte de la ville et s’y assit. Et voici, le rédempteur dont Boaz avait parlé, passait. Et [Boaz] lui dit : Un tel, détourne-toi et assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:1 - Now Boaz had gone up to the gate and sat down there. And behold, the redeemer, of whom Boaz had spoken, came by. So Boaz said, Turn aside, friend; sit down here. And he turned aside and sat down

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 1 - Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, “Come over here, my friend, and sit down.” So he went over and sat down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.1 - Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.1 - Booz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino y se sentó.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.1 - ascendit ergo Booz ad portam et sedit ibi cumque vidisset propinquum praeterire de quo prius sermo habitus est dixit ad eum declina paulisper et sede hic vocans eum nomine suo qui devertit et sedit

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.1 - καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἶπεν Βοος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὧδε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.1 - Boas aber war zum Tor hinaufgegangen und hatte sich daselbst niedergesetzt; und siehe, da ging der Löser vorüber, von welchem Boas geredet hatte. Da sprach er: Komm, setze dich her, du Soundso!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV