Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:14 - Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Parole de vie

Ruth 3.14 - Ruth reste couchée aux pieds de Booz jusqu’au matin. Puis elle se lève très tôt, avant la lumière du jour, pour qu’on ne la reconnaisse pas. En effet, Booz pensait : on ne doit pas savoir que cette femme est venue ici.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 14 - Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Bible Segond 21

Ruth 3: 14 - Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:14 - Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva au petit jour avant que l’on puisse se reconnaître, car Booz avait dit : Il ne faut pas que l’on sache qu’une femme est venue sur l’aire.

Bible en français courant

Ruth 3. 14 - Ruth resta donc aux pieds de Booz, mais elle se leva à l’aube, avant que la lumière du jour permette de la reconnaître. En effet, Booz ne voulait pas qu’on sache qu’elle était venue à cet endroit.

Bible Annotée

Ruth 3,14 - Et elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est venue dans l’aire.

Bible Darby

Ruth 3, 14 - Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.

Bible Martin

Ruth 3:14 - Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on se put reconnaître l’un l’autre ; car il dit : Qu’on ne sache point qu’aucune femme soit entrée dans l’aire.

Parole Vivante

Ruth 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.14 - Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Booz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:14 - Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin avant que les hommes pussent se reconnaître. Et Booz lui dit : Prenez garde que personne ne sache que vous êtes venue ici.

Bible Crampon

Ruth 3 v 14 - Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »

Bible de Sacy

Ruth 3. 14 - Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prenez bien garde que personne ne sache que vous soyez venue ici.

Bible Vigouroux

Ruth 3:14 - Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prends bien garde que personne ne sache que tu es venue ici.

Bible de Lausanne

Ruth 3:14 - Et elle fut couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme
{Héb. la femme.} est entrée dans l’aire.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:14 - So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 14 - So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, “No one must know that a woman came to the threshing floor.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.14 - And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.14 - Y después que durmió a sus pies hasta la mañana, se levantó antes que los hombres pudieran reconocerse unos a otros; porque él dijo: No se sepa que vino mujer a la era.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.14 - dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.14 - καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.14 - Bleib bis zum Morgen liegen! So lag sie bis an den Morgen zu seinen Füßen. Dann stand sie auf, ehe noch einer den andern erkennen konnte. Er aber gedachte: Wenn nur niemand erfährt, daß ein Weib in die Tenne gekommen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV