Juges 9:54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
Parole de vie
Juges 9.54 - Aussitôt Abimélek appelle le jeune homme qui porte ses armes et lui dit : « Tire ton épée et tue-moi. Ainsi on ne racontera pas que c’est une femme qui m’a tué. » Le jeune homme lui passe l’épée à travers le corps et il meurt.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 9. 54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Le jeune homme le perça, et il mourut.
Bible Segond 21
Juges 9: 54 - Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui dit : « Dégaine ton épée et donne-moi la mort, sinon on dira de moi : ‹ C’est une femme qui l’a tué. › » Le jeune homme le transperça et il mourut.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 9:54 - Aussitôt, il appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna : - Tire ton épée et tue-moi pour que l’on ne puisse pas dire que c’est une femme qui m’a tué. Alors son écuyer le transperça, et il mourut.
Bible en français courant
Juges 9. 54 - Aussitôt Abimélek appela le jeune homme qui portait ses armes et lui ordonna: « Prends ton épée et achève-moi pour qu’on ne puisse pas raconter qu’une femme m’a tué. » Le jeune homme lui passa l’épée à travers le corps et Abimélek mourut.
Bible Annotée
Juges 9,54 - Et aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : C’est une femme qui l’a tué. Et le jeune homme le transperça et il mourut.
Bible Darby
Juges 9, 54 - Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut.
Bible Martin
Juges 9:54 - Lequel ayant appelé incessamment le garçon qui portait ses armes, lui dit : Tire ton épée, et me tue, de peur qu’on ne dise de moi, une femme l’a tué. Son garçon donc le transperça, et il mourut.
Parole Vivante
Juges 9:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 9.54 - Alors, appelant aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise de moi : Une femme l’a tué. Le jeune homme le transperça donc, et il mourut.
Grande Bible de Tours
Juges 9:54 - Il appela aussitôt son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à son ordre, le tua.
Bible Crampon
Juges 9 v 54 - Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit : « Tire ton épée et donne-moi la mort, afin qu’on ne dise pas de moi : C’est une femme qui l’a tué. » Le jeune homme le transperça, et il mourut.
Bible de Sacy
Juges 9. 54 - Aussitôt il appela son écuyer, et lui dit : Tirez votre épée, et tuez-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer faisant ce qu’il lui avait commandé, le tua.
Bible Vigouroux
Juges 9:54 - Aussitôt il appela son écuyer et lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’on ne dise que j’ai été tué par une femme. L’écuyer, obéissant à ses ordres, le tua. [9.54 Voir 1 Rois, 31, 4 ; 1 Paralipomènes, 10, 4. ― L’histoire profane loue quelques serviteurs qui ont rendu un pareil service à leurs maîtres ; tandis que David fit mourir l’Amalécite, qui se vantait de l’avoir rendu à Saül sur son instante prière. Le christianisme condamne également celui qui demande ce service et celui qui le rend. ― Une mort comme celle d’Abimélech, reçue de la main d’une femme, était considérée comme particulièrement ignominieuse. Voir 2 Rois, 11, 21.]
Bible de Lausanne
Juges 9:54 - Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et il lui dit : Tire ton épée et tue-moi, de peur qu’ils ne disent de moi : Une femme l’a tué. Et son jeune homme le perça, et il mourut.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 9:54 - Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, Draw your sword and kill me, lest they say of me, A woman killed him. And his young man thrust him through, and he died.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 9. 54 - Hurriedly he called to his armor-bearer, “Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’ ” So his servant ran him through, and he died.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 9.54 - Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 9.54 - Entonces llamó apresuradamente a su escudero, y le dijo: Saca tu espada y mátame, para que no se diga de mí: Una mujer lo mató. Y su escudero le atravesó, y murió.
Bible en latin - Vulgate
Juges 9.54 - qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum
Juges 9.54 - Da rief Abimelech eilends seinen Waffenträger und sprach zu ihm: Ziehe dein Schwert und töte mich, daß man nicht von mir sage: Ein Weib hat ihn ermordet! Da durchstach ihn sein Diener, und er starb.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 9:54 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !