Comparateur des traductions bibliques
Juges 9:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 9:3 - Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Parole de vie

Juges 9.3 - Les oncles d’Abimélek vont répéter toutes ses paroles aux habitants de Sichem. Ils décident de choisir Abimélek. En effet, ils se disent : « C’est notre frère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 9. 3 - Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : C’est notre frère.

Bible Segond 21

Juges 9: 3 - Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles à tous les habitants de Sichem et leur cœur pencha en faveur d’Abimélec, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 9:3 - Ses oncles allèrent répéter ses paroles à tous les notables de Sichem. Ceux-ci décidèrent de suivre son parti puisqu’il était l’un des leurs.

Bible en français courant

Juges 9. 3 - Les oncles d’Abimélek allèrent répéter ses paroles aux citoyens de Sichem. Ceux-ci décidèrent de prendre parti pour lui parce qu’il était un des leurs.

Bible Annotée

Juges 9,3 - Et les frères de sa mère dirent à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem, et leur cœur inclina en faveur d’Abimélec ; car ils disaient : C’est notre frère.

Bible Darby

Juges 9, 3 - Et les frères de sa mère dirent de lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les hommes de Sichem ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec, car ils dirent : Il est notre frère.

Bible Martin

Juges 9:3 - Les frères donc de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles, les Seigneurs de Sichem l’entendant ; et leur cœur fut incliné vers Abimélec ; car ils dirent, c’est notre frère.

Parole Vivante

Juges 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 9.3 - Les frères de sa mère dirent de sa part toutes ces paroles aux oreilles de tous les seigneurs de Sichem, et leur cœur inclina vers Abimélec ; car, dirent-ils, c’est notre frère.

Grande Bible de Tours

Juges 9:3 - Tous les parents de sa mère parlèrent ainsi de lui à tous les habitants de Sichem, et ils gagnèrent leur cœur à Abimélech, en leur disant : C’est notre frère.

Bible Crampon

Juges 9 v 3 - Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces derniers s’inclina vers Abimélech, car ils se disaient : « C’est notre frère. »

Bible de Sacy

Juges 9. 3 - Tous les parents de sa mère ayant donc parlé de lui en cette manière à tous les habitants, ils gagnèrent leur cœur et leur affection pour Abimélech, en leur disant : C’est notre frère.

Bible Vigouroux

Juges 9:3 - Les frères de sa mère parlèrent de lui en ces termes à tous les habitants de Sichem, dont ils inclinèrent les cœurs en faveur d’Abimélech, en disant : C’est notre frère.

Bible de Lausanne

Juges 9:3 - Et les frères de sa mère dirent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les maîtres de Sichem, et leur cœur inclina vers
{Héb. après.} Abimélec ; car, dirent-ils, il est notre frère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 9:3 - And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 9. 3 - When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said, “He is related to us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 9.3 - And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 9.3 - Y hablaron por él los hermanos de su madre en oídos de todos los de Siquem todas estas palabras; y el corazón de ellos se inclinó a favor de Abimelec, porque decían: Nuestro hermano es.

Bible en latin - Vulgate

Juges 9.3 - locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 9.3 - καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιμων πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιμελεχ ὅτι εἶπαν ἀδελφὸς ἡμῶν ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 9.3 - Da redeten die Brüder seiner Mutter alle seine Worte vor den Ohren aller Bürger von Sichem. Und ihr Herz neigte sich gegen Abimelech; denn sie sagten: Er ist unser Bruder!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 9:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV