Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:14 - L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Parole de vie

Juges 6.14 - Le Seigneur se tourne vers Gédéon et lui dit : « Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites ! Oui, c’est moi qui t’envoie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 14 - L’Éternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; n’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible Segond 21

Juges 6: 14 - L’Éternel se tourna vers lui et dit : « Va avec la force que tu as et délivre Israël de l’oppression de Madian. N’est-ce pas moi qui t’envoie ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:14 - Alors l’Éternel se tourna vers lui et dit : - Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Bible en français courant

Juges 6. 14 - Le Seigneur se tourna vers lui et lui dit: « Avec la force que tu as, va délivrer Israël des Madianites. C’est moi qui t’envoie. » –

Bible Annotée

Juges 6,14 - Et l’Éternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Bible Darby

Juges 6, 14 - Et l’Éternel le regarda, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?

Bible Martin

Juges 6:14 - Et l’Éternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites ; ne t’ai-je pas envoyé ?

Parole Vivante

Juges 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.14 - Et l’Éternel tourna sa face vers lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?

Grande Bible de Tours

Juges 6:14 - Alors le Seigneur* le regarda et lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé.
Sous la forme d’un homme, c’était Dieu par son Verbe qui parlait à Gédéon. Il le regarda d’un de ces regards intérieurs et profonds qui remplissent de grâce et de force.

Bible Crampon

Juges 6 v 14 - Yahweh se tourna vers lui et dit : « Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t’ai-je pas envoyé ? »

Bible de Sacy

Juges 6. 14 - Alors le Seigneur le regardant, lui dit : Allez dans cette force dont vous êtes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c’est moi qui vous ai envoyé.

Bible Vigouroux

Juges 6:14 - Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c’est moi qui t’ai envoyé.
[6.14 Voir 1 Rois, 12, 11. ― Va avec cette tienne force. Nous avons cru devoir conserver cette locution, qui se trouve dans toutes les anciennes versions françaises, et qu’aucune autre ne saurait convenablement remplacer.]

Bible de Lausanne

Juges 6:14 - Et l’Éternel tourna sa face vers lui, et lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’envoyé-je pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:14 - And the Lord turned to him and said, Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 14 - The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.14 - And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.14 - Y mirándole Jehová, le dijo: Ve con esta tu fuerza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo?

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.14 - respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.14 - καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.14 - Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV