Juges 5:3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Parole de vie
Juges 5.3 - Vous, les rois, écoutez ! Chefs des peuples, soyez attentifs ! Je vais chanter, oui, moi, je vais chanter pour le Seigneur, Dieu d’Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l’Éternel, Je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Bible Segond 21
Juges 5: 3 - « Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, je chanterai en l’honneur de l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:3 - Écoutez-moi, ô rois ! Prêtez l’oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l’Éternel, je veux jouer de la musique en l’honneur du Dieu d’Israël.
Bible en français courant
Juges 5. 3 - Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d’Israël.
Bible Annotée
Juges 5,3 - Écoutez, rois, prêtez l’oreille, princes ! Moi, à l’Éternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l’Éternel, Dieu d’Israël.
Bible Darby
Juges 5, 3 - Rois, écoutez ! princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi, je chanterai à l’Éternel ; je chanterai un hymne à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Bible Martin
Juges 5:3 - Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l’oreille ; moi, moi, je chanterai à l’Éternel, je psalmodierai à l’Éternel le Dieu d’Israël.
Parole Vivante
Juges 5:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.3 - Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille ! C’est moi, c’est moi qui chanterai à l’Éternel ; qui psalmodierai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Grande Bible de Tours
Juges 5:3 - Rois, écoutez ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur Dieu d’Israël.
Bible Crampon
Juges 5 v 3 - Ecoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.
Bible de Sacy
Juges 5. 3 - Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur qui est le Dieu d’Israël.
Bible Vigouroux
Juges 5:3 - Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d’Israël.
Bible de Lausanne
Juges 5:3 - Rois, écoutez ! Princes, prêtez l’oreille ! Moi, moi je chanterai un cantique à l’Éternel ; je chanterai à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:3 - Hear, O kings; give ear, O princes; to the Lord I will sing; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 3 - “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.3 - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.3 - Oíd, reyes; escuchad, oh príncipes; Yo cantaré a Jehová, Cantaré salmos a Jehová, el Dios de Israel.
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.3 - audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel