Juges 5:27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
Parole de vie
Juges 5.27 - Il a glissé entre ses pieds, il est tombé, il s’est couché. Il a glissé, il est tombé. Là où il a glissé, il est tombé, mort !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 5. 27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché ; À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé ; Là où il s’est affaissé, là il est tombé sans vie.
Bible Segond 21
Juges 5: 27 - Aux pieds de Jaël il s’est affaissé, il est tombé, il s’est couché. À ses pieds il s’est affaissé, il est tombé. Là même où il s’est affaissé, il est tombé sans vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 5:27 - À ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. À ses pieds, il s’affaisse, oui, il s’écroule. Et à l’endroit où il s’est écroulé il gît inanimé !
Bible en français courant
Juges 5. 27 - Il s’affaisse devant elle, il s’écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s’affaisse, il s’écroule, il est mort.
Bible Annotée
Juges 5,27 - À ses pieds il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; À ses pieds il s’affaisse, il tombe ; Là où il s’affaisse, il gît inanimé.
Bible Darby
Juges 5, 27 - Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu par terre ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.
Bible Martin
Juges 5:27 - Il s’est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; [et] au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.
Parole Vivante
Juges 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 5.27 - Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds ; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
Grande Bible de Tours
Juges 5:27 - Il était à ses pieds, abattu et sans force ; il expira après s’être roulé et agité devant elle, et il demeura étendu sur la terre, inanimé, dans un état misérable.
Bible Crampon
Juges 5 v 27 - à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.
Bible de Sacy
Juges 5. 27 - Il tomba à ses pieds, et perdit toute sa force : il rendit l’esprit, après s’être roulé et agité devant elle ; et il demeura étendu mort sur la terre, dans un état misérable.
Bible Vigouroux
Juges 5:27 - Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).
Bible de Lausanne
Juges 5:27 - Entre ses pieds il se courbe, il tombe, il s’étend {Héb. se couche.} entre ses pieds il se courbe, il tombe ; là où il se courbe, là il tombe sans vie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 5:27 - Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell&emdash;dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 5. 27 - At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell — dead.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 5.27 - At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 5.27 - Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido; Entre sus pies cayó encorvado; Donde se encorvó, allí cayó muerto.
Bible en latin - Vulgate
Juges 5.27 - inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis
Juges 5.27 - Er krümmte sich zu ihren Füßen, fiel nieder und lag da; zu ihren Füßen krümmte er sich und fiel; wo er niedergesunken war, da blieb er liegen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 5:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !