Comparateur des traductions bibliques
Juges 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 5:26 - D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.

Parole de vie

Juges 5.26 - Puis elle a pris un piquet dans une main,
le marteau des ouvriers dans l’autre.
Elle a frappé Sisra, elle lui a écrasé la tête.
Elle l’a frappé et lui a percé le crâne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 5. 26 - D’une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.

Bible Segond 21

Juges 5: 26 - D’une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 5:26 - Et puis elle a saisi un piquet dans sa main
et a pris de sa droite le marteau d’ouvrier
pour frapper Sisera, pour lui percer la tête.
Elle lui a brisé et transpercé la tempe.

Bible en français courant

Juges 5. 26 - Puis d’une main elle empoigna un piquet,
de l’autre elle saisit le marteau de l’ouvrier.
Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne,
elle lui transperça la tête.

Bible Annotée

Juges 5,26 - Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe.

Bible Darby

Juges 5, 26 - Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.

Bible Martin

Juges 5:26 - Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes.

Parole Vivante

Juges 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 5.26 - Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête ; elle fracasse et transperce sa tempe.

Grande Bible de Tours

Juges 5:26 - Elle a pris le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et, choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle porterait le coup, elle lui a traversé la tempe.

Bible Crampon

Juges 5 v 26 - D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;

Bible de Sacy

Juges 5. 26 - Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça son clou dans la tempe.

Bible Vigouroux

Juges 5:26 - Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe.
[5.26 Au clou. Voir Juges, 4, 21. ― A des marteaux ; dans l’hébreu, à un marteau d’ouvriers.]

Bible de Lausanne

Juges 5:26 - Elle étend sa main vers le piquet, et sa droite vers le marteau des travailleurs. Elle frappe Sisera, lui fend la tête ; elle fracasse, elle transperce sa tempe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 5:26 - She sent her hand to the tent peg
and her right hand to the workmen's mallet;
she struck Sisera;
she crushed his head;
she shattered and pierced his temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 5. 26 - Her hand reached for the tent peg,
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 5.26 - She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 5.26 - Tendió su mano a la estaca, Y su diestra al mazo de trabajadores, Y golpeó a Sísara; hirió su cabeza, Y le horadó, y atravesó sus sienes.

Bible en latin - Vulgate

Juges 5.26 - sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans

Ancien testament en grec - Septante

Juges 5.26 - τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 5.26 - Sie streckte ihre Hand aus nach dem Pflock, ihre Rechte nach dem schweren Hammer. Sie hämmerte den Sisera; sie durchschlug sein Haupt, zermalmte und durchbohrte seine Schläfe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV