Comparateur des traductions bibliques
Juges 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 4:18 - Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Parole de vie

Juges 4.18 - Yaël sort à la rencontre de Sisra. Elle lui dit : « Entre ici, chef, entre, n’aie pas peur ! » Sisra entre dans la tente, et Yaël le cache sous une couverture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 4. 18 - Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Bible Segond 21

Juges 4: 18 - Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur. » Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 4:18 - Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : - Entre, mon seigneur, retire-toi chez moi. Tu n’as rien à craindre ici. Il la suivit donc dans sa tente, et elle le recouvrit d’une couverture.

Bible en français courant

Juges 4. 18 - Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: « Entre ici, mon général, entre chez moi. N’aie pas peur! » Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture.

Bible Annotée

Juges 4,18 - Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture.

Bible Darby

Juges 4, 18 - Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Bible Martin

Juges 4:18 - Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Parole Vivante

Juges 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 4.18 - Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre mon seigneur, entre chez moi ; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Grande Bible de Tours

Juges 4:18 - Jahel, étant donc sortie à la rencontre de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez pas. Il entra dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau.

Bible Crampon

Juges 4 v 18 - Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit : « Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. » Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

Bible de Sacy

Juges 4. 18 - Jahel étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entrez chez moi, mon seigneur ; entrez, ne craignez point. Il entra donc dans sa tente, et elle le couvrit d’un manteau.

Bible Vigouroux

Juges 4:18 - Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d’un manteau.
[4.18 De son manteau, selon l’hébreu, de la couverture. On sait que dans la langue sacrée, l’article déterminatif se met souvent pour le pronom possessif. Mais on ne sait au juste si ce pronom doit se rapporter à Sisara ou à Jahel. ― Les orientaux se sont toujours servis pour dormir de leur manteau. « Ces gens-ci, écrivait du Maroc Eugène Delacroix, ne possèdent qu’une couverture dans laquelle ils marchent, ils dorment, et où ils seront un jour ensevelis. »]

Bible de Lausanne

Juges 4:18 - Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et elle lui dit : Détourne-toi, mon seigneur, détourne-toi chez moi. Ne crains point. Et il se détourna chez elle, dans sa tente, et elle le couvrit d’une couverture.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 4:18 - And Jael came out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 4. 18 - Jael went out to meet Sisera and said to him, “Come, my lord, come right in. Don’t be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 4.18 - And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 4.18 - Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta.

Bible en latin - Vulgate

Juges 4.18 - egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio

Ancien testament en grec - Septante

Juges 4.18 - καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἔκνευσον κύριέ μου ἔκνευσον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 4.18 - Jael aber ging heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV