Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:27 - Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.

Parole de vie

Juges 3.27 - Quand il arrive là, il sonne de la trompette dans la région montagneuse d’Éfraïm, pour rassembler les Israélites. Puis il se met à leur tête et ils descendent des collines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 27 - Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.

Bible Segond 21

Juges 3: 27 - Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d’Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:27 - Dès qu’il fut arrivé là, il sonna du cor dans les montagnes d’Éphraïm. Les Israélites descendirent des collines et il se mit à leur tête.

Bible en français courant

Juges 3. 27 - Après être arrivé à cet endroit, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d’Éfraïm, pour rassembler les Israélites; puis il se mit à leur tête et ils descendirent des collines.

Bible Annotée

Juges 3,27 - Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il était à leur tête.

Bible Darby

Juges 3, 27 - Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.

Bible Martin

Juges 3:27 - Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui en la montagne ; et il marchait devant eux.

Parole Vivante

Juges 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.27 - Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne ; et il se mit à leur tête.

Grande Bible de Tours

Juges 3:27 - Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Éphraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod marchant à leur tête.

Bible Crampon

Juges 3 v 27 - Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.

Bible de Sacy

Juges 3. 27 - Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod qui marchait à leur tête,

Bible Vigouroux

Juges 3:27 - Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d’Ephraïm, et les enfants d’Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête.

Bible de Lausanne

Juges 3:27 - Et quand il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui à leur tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:27 - When he arrived, he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim. Then the people of Israel went down with him from the hill country, and he was their leader.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 27 - When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.27 - And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.27 - Y cuando había entrado, tocó el cuerno en el monte de Efraín, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.27 - et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.27 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν καὶ ἐσάλπισεν κερατίνῃ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.27 - Und als er heimkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim, und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge herab, und er vor ihnen her.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV