Juges 20:41 - Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Parole de vie
Juges 20.41 - Alors les Israélites se retournent contre les Benjaminites. Ceux-ci sont effrayés en voyant le malheur qui les frappe.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 20. 41 - Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Bible Segond 21
Juges 20: 41 - Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 20:41 - À ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
Bible en français courant
Juges 20. 41 - Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait.
Bible Annotée
Juges 20,41 - Et les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
Bible Darby
Juges 20, 41 - Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Bible Martin
Juges 20:41 - Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Parole Vivante
Juges 20:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 20.41 - Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Grande Bible de Tours
Juges 20:41 - Alors les Israélites, qui auparavant feignaient de fuir, se retournèrent et les attaquèrent vivement. A cette vue, les enfants de Benjamin se mirent à fuir
Bible Crampon
Juges 20 v 41 - Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
Bible de Sacy
Juges 20. 41 - Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, ils se mirent à fuir,
Bible Vigouroux
Juges 20:41 - Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir
Bible de Lausanne
Juges 20:41 - Et les hommes d’Israël firent volte-face ; et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 20:41 - Then the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that disaster was close upon them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 20. 41 - Then the Israelites counterattacked, and the Benjamites were terrified, because they realized that disaster had come on them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 20.41 - And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 20.41 - Entonces se volvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor, porque vieron que el desastre había venido sobre ellos.
Bible en latin - Vulgate
Juges 20.41 - qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
Juges 20.41 - Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 20:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !