Juges 20:4 - Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Parole de vie
Juges 20.4 - Alors le lévite, le mari de la femme qui a été tuée, répond : « Je suis arrivé avec ma femme de deuxième rang à Guibéa, dans le pays de Benjamin, pour y passer la nuit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 20. 4 - Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Bible Segond 21
Juges 20: 4 - Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 20:4 - Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : - J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibea de Benjamin pour y passer la nuit.
Bible en français courant
Juges 20. 4 - Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: « J’étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa, sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit.
Bible Annotée
Juges 20,4 - Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J’étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
Bible Darby
Juges 20, 4 - Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
Bible Martin
Juges 20:4 - Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ;
Parole Vivante
Juges 20:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 20.4 - Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Grande Bible de Tours
Juges 20:4 - Répondit : J’entrai dans Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;
Bible Crampon
Juges 20 v 4 - Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Bible de Sacy
Juges 20. 4 - répondit : Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;
Bible Vigouroux
Juges 20:4 - répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ; [20.4 Gabaa. Voir Juges, 19, 12.]
Bible de Lausanne
Juges 20:4 - Et le Lévite {Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 20:4 - And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 20. 4 - So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 20.4 - And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 20.4 - Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para pasar allí la noche.
Bible en latin - Vulgate
Juges 20.4 - respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
Juges 20.4 - Da antwortete der Levit, der Mann des Weibes, das getötet worden war, und sprach: Ich kam mit meinem Kebsweibe gen Gibea in Benjamin, um daselbst über Nacht zu bleiben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 20:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !