Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:32 - Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Parole de vie

Juges 20.32 - Ils se disent : « Nous les avons battus comme les autres fois. » Mais les Israélites, eux, ont décidé de fuir et d’attirer les Benjaminites loin de Guibéa, sur les chemins de campagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 32 - Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Bible Segond 21

Juges 20: 32 - Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:32 - Alors les Benjaminites se dirent : - Les voilà battus comme les autres fois ! Mais les Israélites avaient convenu de fuir et de les attirer sur des chemins de campagne loin de leur ville.

Bible en français courant

Juges 20. 32 - Ils pensaient avoir battu les Israélites comme ils l’avaient fait précédemment. Mais les Israélites avaient décidé de fuir et d’attirer les Benjaminites sur des chemins de campagne, loin de Guibéa.

Bible Annotée

Juges 20,32 - Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d’Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes !

Bible Darby

Juges 20, 32 - Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.

Bible Martin

Juges 20:32 - Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.

Parole Vivante

Juges 20:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.32 - Et les enfants de Benjamin disaient : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.

Grande Bible de Tours

Juges 20:32 - Car ils pensaient les tailler en pièces comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, dans le dessein de les éloigner de la ville, et de les attirer dans ces chemins dont nous venons de parler.

Bible Crampon

Juges 20 v 32 - Les fils de Benjamin disaient : « Les voilà battus devant nous comme auparavant ! » Et les enfants d’Israël disaient : « Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. »

Bible de Sacy

Juges 20. 32 - car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler.

Bible Vigouroux

Juges 20:32 - car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler.

Bible de Lausanne

Juges 20:32 - Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:32 - And the people of Benjamin said, They are routed before us, as at the first. But the people of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 32 - While the Benjamites were saying, “We are defeating them as before,” the Israelites were saying, “Let’s retreat and draw them away from the city to the roads.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.32 - And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.32 - Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.32 - putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.32 - καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.32 - Da sprachen die Kinder Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstraßen hin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV