Comparateur des traductions bibliques
Juges 20:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 20:28 - et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, — et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Parole de vie

Juges 20:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 20. 28 - et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible Segond 21

Juges 20: 28 - et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu – et ils dirent : « Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ? » L’Éternel répondit : « Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20:28 - Phinéas, fils d’Éléazar et petit-fils d’Aaron, était en fonction devant le coffre à cette époque. Il demanda : - Devons-nous à nouveau aller combattre nos frères de la tribu de Benjamin ou cesser les hostilités ? L’Éternel répondit : - Allez-y, car demain je vous donnerai la victoire sur eux.

Bible en français courant

Juges 20. 28 - Les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir s’ils devaient encore aller combattre leurs compatriotes de Benjamin ou y renoncer. Le Seigneur leur répondit: « Allez-y, demain je les livrerai en votre pouvoir. »

Bible Annotée

Juges 20,28 - Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face en ces jours, en disant : Dois-je recommencer encore à sortir en guerre contre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je cesser ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en ta main.

Bible Darby

Juges 20, 28 - et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.

Bible Martin

Juges 20:28 - Et Phinées fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel en ces jours-là :) [ils consultèrent donc l’Éternel] en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m’en désisterai-je ? Et l’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.

Parole Vivante

Juges 20:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 20.28 - Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant l’Éternel) ; ils dirent donc : Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? Et l’Éternel répondit : Montez ; car demain je les livrerai entre vos mains.

Grande Bible de Tours

Juges 20:28 - Et Phinéès, fils d’Éléazar fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible Crampon

Juges 20 v 28 - et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ? » Yahweh répondit : « Montez, car demain je les livrerai en ta main. »

Bible de Sacy

Juges 20. 28 - et Phinéès, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu . Ils consultèrent donc le Seigneur, et lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux : car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible Vigouroux

Juges 20:28 - et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, tenait le premier rang dans la maison de Dieu. Ils consultèrent donc le Seigneur, et ils lui dirent : Devons-nous encore combattre les enfants de Benjamin, nos frères, ou demeurer en paix ? Le Seigneur leur dit : Marchez contre eux ; car demain je les livrerai entre vos mains.

Bible de Lausanne

Juges 20:28 - et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 20:28 - and Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, Shall we go out once more to battle against our brothers, the people of Benjamin, or shall we cease? And the Lord said, Go up, for tomorrow I will give them into your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 20. 28 - with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, “Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites, or not?”
The Lord responded, “Go, for tomorrow I will give them into your hands.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 20.28 - And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 20.28 - y Finees hijo de Eleazar, hijo de Aarón, ministraba delante de ella en aquellos días), y dijeron: ¿Volveremos aún a salir contra los hijos de Benjamín nuestros hermanos, para pelear, o desistiremos? Y Jehová dijo: Subid, porque mañana yo os los entregaré.

Bible en latin - Vulgate

Juges 20.28 - et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras

Ancien testament en grec - Septante

Juges 20.28 - καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγων εἰ προσθῶ ἔτι ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον μετὰ υἱῶν Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἢ κοπάσω καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον παραδώσω αὐτὸν ἐν χειρί σου.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 20.28 - Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor Ihm zu jener Zeit und fragte: Soll ich nochmals ausziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten, oder soll ich es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf, denn morgen will ich sie in eure Hand geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 20:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV