Comparateur des traductions bibliques
Juges 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 2:2 - et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Parole de vie

Juges 2.2 - Vous, vous ne passerez pas d’accord avec les habitants de ce pays. Vous détruirez leurs autels.” Mais vous ne m’avez pas obéi. Qu’est-ce que vous avez fait là !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 2. 2 - et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible Segond 21

Juges 2: 2 - Quant à vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. › Mais vous ne m’avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 2:2 - Et vous de même, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays et vous démolirez leurs autels. Or, vous ne m’avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible en français courant

Juges 2. 2 - Par contre, je vous ai ordonné de ne pas conclure d’alliance avec les habitants de ce pays et de démolir leurs autels. Or vous ne m’avez pas obéi! Qu’avez-vous fait là!

Bible Annotée

Juges 2,2 - et vous, vous ne traiterez pas alliance avec les habitants de ce pays-là ; vous renverserez leurs autels. Et vous n’avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible Darby

Juges 2, 2 - et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible Martin

Juges 2:2 - Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays ; vous démolirez leurs autels ; mais vous n’avez point obéi à ma voix ; qu’est-ce que vous avez fait ?

Parole Vivante

Juges 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 2.2 - Et vous, vous ne traiterez point d’alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n’avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Grande Bible de Tours

Juges 2:2 - Mais à condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants de ce pays, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi de la sorte ?

Bible Crampon

Juges 2 v 2 - et vous, vous ne ferez, point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n’avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible de Sacy

Juges 2. 2 - mais à condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi de la sorte ?

Bible Vigouroux

Juges 2:2 - mais à la condition que vous ne feriez point d’alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels ; et cependant vous n’avez point voulu écouter ma voix. Pourquoi avez-vous agi ainsi ?

Bible de Lausanne

Juges 2:2 - Et vous, vous ne traiterez pas alliance avec les habitants de cette terre : vous démolirez leurs autels. Et vous n’avez pas écouté ma voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 2:2 - and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars. But you have not obeyed my voice. What is this you have done?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 2. 2 - and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.’ Yet you have disobeyed me. Why have you done this?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 2.2 - And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 2.2 - con tal que vosotros no hagáis pacto con los moradores de esta tierra, cuyos altares habéis de derribar; mas vosotros no habéis atendido a mi voz. ¿Por qué habéis hecho esto?

Bible en latin - Vulgate

Juges 2.2 - ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 2.2 - καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ μὴ προσκυνήσητε ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 2.2 - ihr aber sollt mit den Einwohnern dieses Landes keinen Bund machen, sondern ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht! Warum habt ihr es doch getan?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV