Juges 18:5 - Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Parole de vie
Juges 18.5 - Ils lui disent : « Eh bien, consulte Dieu. Nous voulons savoir ceci : est-ce que le voyage que nous faisons va réussir ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 18. 5 - Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Bible Segond 21
Juges 18: 5 - Les hommes lui dirent : « Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 18:5 - Alors ils lui dirent : - Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
Bible en français courant
Juges 18. 5 - « Eh bien, reprirent-ils, consulte Dieu. Nous désirons savoir si le voyage que nous avons entrepris réussira. »
Bible Annotée
Juges 18,5 - Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
Bible Darby
Juges 18, 5 - Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Bible Martin
Juges 18:5 - Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Parole Vivante
Juges 18:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 18.5 - Ils dirent encore : Nous te prions, consulte Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons sera heureux.
Grande Bible de Tours
Juges 18:5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et si leur entreprise réussirait.
Bible Crampon
Juges 18 v 5 - Ils lui dirent : « Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. »
Bible de Sacy
Juges 18. 5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux, et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Bible Vigouroux
Juges 18:5 - Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Bible de Lausanne
Juges 18:5 - Et ils lui dirent : Interroge Dieu, s’il te plaît, afin que nous sachions si le voyage que nous faisons {Héb. le chemin dans lequel nous marchons.} réussira.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 18:5 - And they said to him, Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 18. 5 - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 18.5 - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 18.5 - Y ellos le dijeron: Pregunta, pues, ahora a Dios, para que sepamos si ha de prosperar este viaje que hacemos.
Bible en latin - Vulgate
Juges 18.5 - rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum