Comparateur des traductions bibliques
Juges 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 18:11 - Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.

Parole de vie

Juges 18.11 - Alors 600 hommes de la tribu de Dan, armés pour le combat, quittent Sora et Èchetaol.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 18. 11 - Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.

Bible Segond 21

Juges 18: 11 - Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 18:11 - Alors six cents hommes de la tribu de Dan armés pour le combat quittèrent Tsorea et Echtaol.

Bible en français courant

Juges 18. 11 - Alors six cents hommes de la tribu de Dan, équipés pour le combat, quittèrent Sora et Èchetaol.

Bible Annotée

Juges 18,11 - Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes.

Bible Darby

Juges 18, 11 - Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.

Bible Martin

Juges 18:11 - Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.

Parole Vivante

Juges 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 18.11 - Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.

Grande Bible de Tours

Juges 18:11 - Ils partirent donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, six cents hommes en armes.

Bible Crampon

Juges 18 v 11 - Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre.

Bible de Sacy

Juges 18. 11 - Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,

Bible Vigouroux

Juges 18:11 - Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.

Bible de Lausanne

Juges 18:11 - Et il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 18:11 - So 600 men of the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 18. 11 - Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 18.11 - And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 18.11 - Entonces salieron de allí, de Zora y de Estaol, seiscientos hombres de la familia de Dan, armados de armas de guerra.

Bible en latin - Vulgate

Juges 18.11 - profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis

Ancien testament en grec - Septante

Juges 18.11 - καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 18.11 - Da brachen von dort, aus dem Geschlechte Dans, von Zorea und Estaol, sechshundert Mann auf, mit ihren Waffen zum Streit gerüstet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV