Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:4 - Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.

Parole de vie

Juges 15.4 - Puis il part. Il prend 300 renards. Il les attache deux par deux par leur queue, et il place une torche entre deux queues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 4 - Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux ; puis il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.

Bible Segond 21

Juges 15: 4 - Samson s’en alla. Il attrapa 300 renards et prit des flambeaux. Puis il attacha les renards par la queue, deux par deux, en mettant une torche au milieu des queues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:4 - Là-dessus, il s’en alla et attrapa trois cents chacals. Après quoi, il prit des torches, attacha les animaux deux par deux par leurs queues en fixant une torche entre chaque paire de queues.

Bible en français courant

Juges 15. 4 - Il partit et captura trois cents renards. Il se procura des torches, il attacha les renards deux à deux par la queue et fixa une torche à chaque paire de queues.

Bible Annotée

Juges 15,4 - Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents chacals, et prit des torches ; et il tourna queue contre queue et mit une torche entre les deux queues au milieu.

Bible Darby

Juges 15, 4 - Et Samson s’en alla, et prit trois cents chacals ; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

Bible Martin

Juges 15:4 - Samson donc s’en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu.

Parole Vivante

Juges 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.4 - Samson s’en alla donc, et attrapa trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu.

Grande Bible de Tours

Juges 15:4 - Et il alla prendre trois cents renards, qu’il lia l’un a l’autre par la queue, et il y attacha des flambeaux ;

Bible Crampon

Juges 15 v 4 - Et Samson s’en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.

Bible de Sacy

Juges 15. 4 - Après cela il alla prendre trois cents renards qu’il lia l’un à l’autre par la queue, et y attacha des flambeaux ;

Bible Vigouroux

Juges 15:4 - Il s’en alla et prit trois cents renards, qu’il lia queue à queue, et attacha des torches entre les queues,
[15.4 Les renards dont il est ici question sont les schacals, espèce d’animaux qui tiennent le milieu entre le renard ordinaire, le chien et le loup. On les rencontre par troupes dans la Palestine ; ils cherchent la société des hommes, et se laissent prendre facilement.]

Bible de Lausanne

Juges 15:4 - Et Samson s’en alla et attrapa trois cents chacals ; et il prit des torches, et, tournant queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:4 - So Samson went and caught 300 foxes and took torches. And he turned them tail to tail and put a torch between each pair of tails.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 4 - So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.4 - And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.4 - Y fue Sansón y cazó trescientas zorras, y tomó teas, y juntó cola con cola, y puso una tea entre cada dos colas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.4 - perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.4 - καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.4 - Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Fackeln, kehrte je einen Schwanz gegen den andern und tat je eine Fackel zwischen zwei Schwänze,

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV