Juges 15:2 - J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Parole de vie
Juges 15.2 - « Je croyais que tu ne l’aimais plus. Alors je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Sa petite sœur est plus jolie qu’elle. Prends-la donc à sa place. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 15. 2 - J’ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Bible Segond 21
Juges 15: 2 - « J’ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 15:2 - - J’étais persuadé, lui dit-il, que tu l’avais prise en haine, alors je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus charmante qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Bible en français courant
Juges 15. 2 - « J’ai pensé, lui dit-il, que tu ne l’aimais plus et je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Mais sa jeune sœur est plus jolie qu’elle, ne trouves-tu pas? Tu peux la prendre à sa place. »
Bible Annotée
Juges 15,2 - Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place.
Bible Darby
Juges 15, 2 - Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-là à sa place, je te prie.
Bible Martin
Juges 15:2 - Car il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle.
Parole Vivante
Juges 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 15.2 - Et le père lui dit : J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Grande Bible de Tours
Juges 15:2 - J’ai cru qu’elle vous était devenue odieuse ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur plus jeune et plus belle, qu’elle soit votre épouse au lieu d’elle.
Bible Crampon
Juges 15 v 2 - et son père dit : « J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place. »
Bible de Sacy
Juges 15. 2 - J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle.
Bible Vigouroux
Juges 15:2 - J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle ; prends-la pour ta femme à sa place.
Bible de Lausanne
Juges 15:2 - Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle t’appartienne, je te prie, à sa place.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 15:2 - And her father said, I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 15. 2 - “I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 15.2 - And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 15.2 - Y dijo el padre de ella: Me persuadí de que la aborrecías, y la di a tu compañero. Mas su hermana menor, ¿no es más hermosa que ella? Tómala, pues, en su lugar.
Bible en latin - Vulgate
Juges 15.2 - putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor
Juges 15.2 - Denn ihr Vater sprach: Ich dachte, du wärest ihr gram geworden, da habe ich sie deinem Gefährten gegeben! Ist nicht ihre jüngere Schwester schöner als sie? Die soll dein sein statt jener!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !