Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:16 - Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Parole de vie

Juges 15.16 - Puis il dit :
« Avec une mâchoire d’âne,
je les ai bien frappés,
avec une mâchoire d’âne,
mille hommes j’ai tués. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 16 - Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Bible Segond 21

Juges 15: 16 - Samson dit alors : « Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:16 - Puis il s’écria : Avec la mâchoire d’un âne j’en ai fait des tas et des tas,
oui, j’ai tué un millier d’hommes avec la mâchoire d’un âne.

Bible en français courant

Juges 15. 16 - Puis il s’écria:
« Avec une mâchoire d’âne,
j’ai tué mille hommes,
avec une mâchoire d’âne,
j’ai entassé des cadavres. »

Bible Annotée

Juges 15,16 - Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes !

Bible Darby

Juges 15, 16 - Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

Bible Martin

Juges 15:16 - Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes.

Parole Vivante

Juges 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.16 - Alors Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes !

Grande Bible de Tours

Juges 15:16 - Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes*.
C’est un chant de victoire qu’entonna Samson.

Bible Crampon

Juges 15 v 16 - Et Samson dit : " Avec une mâchoire d’âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes. "

Bible de Sacy

Juges 15. 16 - et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes.

Bible Vigouroux

Juges 15:16 - Et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire (mandibule) d’un poulain d’ânesse, et j’en ai tué (frappé) mille hommes.

Bible de Lausanne

Juges 15:16 - Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:16 - And Samson said,
With the jawbone of a donkey,
heaps upon heaps,
with the jawbone of a donkey
have I struck down a thousand men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 16 - Then Samson said,
“With a donkey’s jawbone
I have made donkeys of them.
With a donkey’s jawbone
I have killed a thousand men.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.16 - And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.16 - Entonces Sansón dijo: Con la quijada de un asno, un montón, dos montones; Con la quijada de un asno maté a mil hombres.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.16 - et ait in maxilla asini in mandibula pulli asinarum delevi eos et percussi mille viros

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.16 - καὶ εἶπεν Σαμψων ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.16 - Und Simson sprach: «Mit dem Eselskinnbacken färbte ich sie rot, mit dem Eselskinnbacken schlug ich tausend Mann tot!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !