Comparateur des traductions bibliques
Juges 14:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 14:6 - L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Parole de vie

Juges 14.6 - Alors l’esprit du Seigneur saisit Samson et, avec ses seules mains, Samson déchire le lion comme on déchire un cabri. Mais il ne raconte pas à ses parents ce qu’il vient de faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 14. 6 - L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible Segond 21

Juges 14: 6 - L’Esprit de l’Éternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 14:6 - Alors l’Esprit de l’Éternel fondit sur lui et, les mains nues, Samson déchira le lion en deux, comme on le fait d’un chevreau. Il se garda de raconter la chose à ses parents.

Bible en français courant

Juges 14. 6 - Alors l’Esprit du Seigneur s’empara de Samson et, de ses mains nues, il mit le lion en pièces comme s’il s’agissait d’un simple chevreau. Il ne raconta pas son exploit à ses parents.

Bible Annotée

Juges 14,6 - Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible Darby

Juges 14, 6 - Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible Martin

Juges 14:6 - Et l’Esprit de l’Éternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s’il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Parole Vivante

Juges 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 14.6 - Et l’Esprit de l’Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.

Grande Bible de Tours

Juges 14:6 - Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson*, il déchira le lion comme il aurait mis en pièces un chevreau, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère.
Pour le remplir d’une force surnaturelle.

Bible Crampon

Juges 14 v 6 - L’Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Bible de Sacy

Juges 14. 6 - Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson : il déchira le lion comme il aurait fait un chevreau, et le mit en pièces, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère.

Bible Vigouroux

Juges 14:6 - Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.
[14.6 L’Esprit du Seigneur ne signifie pas ici l’inspiration divine, ou l’amour de la vertu, mais cet esprit de force dont le Seigneur remplit Samson pour combattre et vaincre les Philistins, qui étaient les ennemis d’Israël. L’Ecriture elle-même nous apprend que la force de Samson n’était pas naturelle, mais qu’elle lui était donnée de Dieu d’une manière miraculeuse, bien qu’il y ait eu des hommes doués d’une force de corps prodigieuse.]

Bible de Lausanne

Juges 14:6 - Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui
{Héb. réussit sur lui.} et il déchira le lion comme on déchire un chevreau ; et il n’avait rien en sa main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 14:6 - Then the Spirit of the Lord rushed upon him, and although he had nothing in his hand, he tore the lion in pieces as one tears a young goat. But he did not tell his father or his mother what he had done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 14. 6 - The Spirit of the Lord came powerfully upon him so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 14.6 - And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 14.6 - Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.

Bible en latin - Vulgate

Juges 14.6 - inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare

Ancien testament en grec - Septante

Juges 14.6 - καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεύμα κυρίου καὶ διέσπασεν αὐτόν ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ μητρὶ ἃ ἐποίησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 14.6 - Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er den Löwen zerriß, als ob er ein Böcklein zerrisse, und er hatte doch gar nichts in seiner Hand; er verriet aber seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 14:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV