Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:8 - Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

Parole de vie

Juges 13.8 - Manoa fait cette prière au Seigneur : « Je t’en prie, Seigneur, fais revenir l’homme de Dieu que tu nous as envoyé ! Qu’il nous apprenne ce que nous devons faire pour le garçon qui va naître ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 8 - Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

Bible Segond 21

Juges 13: 8 - Manoach fit cette prière à l’Éternel : « Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:8 - Alors Manoah adressa cette prière à l’Éternel : - Je te prie, Seigneur, fais revenir vers nous l’homme de Dieu que tu as déjà envoyé, pour qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’égard de l’enfant à naître.

Bible en français courant

Juges 13. 8 - Manoa adressa alors cette prière au Seigneur: « Seigneur, je t’en supplie, fais revenir l’homme de Dieu que tu nous as déjà envoyé, pour qu’il nous enseigne la conduite à suivre envers le garçon qui va naître. »

Bible Annotée

Juges 13,8 - Et Manoah invoqua l’Éternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l’homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !

Bible Darby

Juges 13, 8 - Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.

Bible Martin

Juges 13:8 - Et Manoah pria instamment l’Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant, quand il sera né.

Parole Vivante

Juges 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.8 - Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.

Grande Bible de Tours

Juges 13:8 - C’est pourquoi Manué pria le Seigneur, et dit : Seigneur, je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne de nouveau, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.

Bible Crampon

Juges 13 v 8 - Alors Manué invoqua Yahweh et dit : « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »

Bible de Sacy

Juges 13. 8 - Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur ! je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé, vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.

Bible Vigouroux

Juges 13:8 - Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.

Bible de Lausanne

Juges 13:8 - Et Manoah supplia l’Éternel et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devrons faire au jeune garçon qui doit naître.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:8 - Then Manoah prayed to the Lord and said, O Lord, please let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we are to do with the child who will be born.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 8 - Then Manoah prayed to the Lord: “Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.8 - Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.8 - Entonces oró Manoa a Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, vuelva ahora a venir a nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.8 - oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.8 - καὶ ἐδεήθη Μανωε τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας πρὸς ἡμᾶς ἐλθέτω δὴ πρὸς ἡμᾶς καὶ φωτισάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδαρίῳ τῷ τικτομένῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.8 - Da bat Manoach den HERRN und sprach: Ach, mein HERR! laß doch den Mann Gottes, den du gesandt hast, wieder zu uns kommen, damit er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun müssen, der geboren werden soll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV