Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:16 - L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.

Parole de vie

Juges 13.16 - L’ange répond : « Même si je reste, je ne mangerai pas ta nourriture. Mais si tu veux offrir un sacrifice complet au Seigneur, fais-le ! » Manoa ne savait pas que c’était l’ange du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 16 - L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que c’était un ange de l’Éternel.

Bible Segond 21

Juges 13: 16 - L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l’Éternel. » Manoach ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:16 - L’ange lui répondit : - Même si tu me retiens, je ne mangerai pas la nourriture que tu me présenteras ; mais si tu le veux, offre un holocauste à l’Éternel. Manoah ne savait pas que c’était l’ange de l’Éternel.

Bible en français courant

Juges 13. 16 - L’ange répondit: « Même si je reste, je ne mangerai pas la nourriture que tu me présenteras. Mais, si tu le veux, prépare un sacrifice complet et offre-le au Seigneur. » Manoa n’avait pas compris qu’il s’agissait de l’ange du Seigneur.

Bible Annotée

Juges 13,16 - Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l’Éternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l’ange de l’Éternel.

Bible Darby

Juges 13, 16 - Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel.

Bible Martin

Juges 13:16 - Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l’Ange de l’Éternel.

Parole Vivante

Juges 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.16 - Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Juges 13:16 - L’ange lui répondit : Quelles que soient vos instances, je ne mangerai point de vos pains* ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur.
Par le nom de pain l’Écriture entend souvent toute sorte de nourriture.

Bible Crampon

Juges 13 v 16 - L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. » — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh —

Bible de Sacy

Juges 13. 16 - L’Ange lui répondit : Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur.

Bible Vigouroux

Juges 13:16 - L’ange lui répondit : Quelque instance que tu me fasses, je ne mangerai point de ton pain ; mais, si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur.

Bible de Lausanne

Juges 13:16 - Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain. Et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:16 - And the angel of the Lord said to Manoah, If you detain me, I will not eat of your food. But if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord. (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.)

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 16 - The angel of the Lord replied, “Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord.” (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.16 - And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.16 - Y el ángel de Jehová respondió a Manoa: Aunque me detengas, no comeré de tu pan; mas si quieres hacer holocausto, ofrécelo a Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.16 - cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.16 - καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν βιάσῃ με οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.16 - Aber der Engel des HERRN antwortete Manoach: Wenn du mich gleich hier behieltest, so würde ich doch nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer darbringen, so sollst du es dem HERRN opfern. Manoach wußte nämlich nicht, daß es der Engel des HERRN war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV