Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:35 - Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! Ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Parole de vie

Juges 11.35 - Dès que Jefté la voit, il déchire ses vêtements, car il est désespéré. Il dit : « Ah ! ma fille, à cause de toi, je suis désespéré ! C’est toi qui fais mon malheur ! J’ai fait une promesse folle au Seigneur et je ne peux pas revenir en arrière. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 35 - Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Bible Segond 21

Juges 11: 35 - Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu fais partie de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel et je ne peux revenir en arrière. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:35 - Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : - Ah ! ma fille ! Tu m’accables de chagrin ! Faut-il que ce soit toi qui causes mon désespoir ! J’ai donné ma parole à l’Éternel et je ne puis revenir sur ma promesse.

Bible en français courant

Juges 11. 35 - Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et s’écria: « Ah! ma fille, tu me plonges dans le malheur, tu es toi-même la cause de mon désespoir! J’ai pris un engagement envers le Seigneur et je ne peux pas revenir sur ma promesse. »

Bible Annotée

Juges 11,35 - Et quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! Ma fille ! Comme tu m’accables ! Tu te mets parmi ceux qui me troublent ! J’ai ouvert la bouche [en parlant] à l’Éternel et je ne puis revenir en arrière.

Bible Darby

Juges 11, 35 - Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et ne puis revenir en arrière.

Bible Martin

Juges 11:35 - Et il arriva qu’aussitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha ! ma fille, tu m’as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent ; car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et je ne m’en pourrai point rétracter.

Parole Vivante

Juges 11:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.35 - Et sitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent ! Car j’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Grande Bible de Tours

Juges 11:35 - Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et lui dit : Hélas ! ma fille, vous m’avez trompé et vous vous êtes trompée vous-même ; car j’ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.

Bible Crampon

Juges 11 v 35 - Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière. »

Bible de Sacy

Juges 11. 35 - Jephté l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, vous m’avez trompé, et vous vous êtes trompée vous-même : car j’ai fait un vœu au Seigneur de lui offrir ce qui se présenterait à moi , et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.

Bible Vigouroux

Juges 11:35 - Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, tu m’as trompé, et tu (t’)es trompée toi-même ; car j’ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.
[11.35 J’ai ouvert ma bouche au Seigneur ; j’ai prononcé un vœu fait au Seigneur.]

Bible de Lausanne

Juges 11:35 - Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! tu es de ceux qui me troublent ! Car j’ai ouvert ma bouche envers l’Éternel, et je ne puis en revenir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:35 - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 35 - When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.35 - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.35 - Y cuando él la vio, rompió sus vestidos, diciendo: °Ay, hija mía! en verdad me has abatido, y tú misma has venido a ser causa de mi dolor; porque le he dado palabra a Jehová, y no podré retractarme.

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.35 - qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.35 - καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν οἴμμοι θύγατέρ μου ἐμπεποδοστάτηκάς με εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.35 - Und als er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie tief beugst du mich nieder und betrübst du mich! Denn ich habe meinen Mund dem HERRN gegenüber aufgetan und kann es nicht widerrufen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV