Juges 11:12 - Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
Parole de vie
Juges 11.12 - Jefté envoie des messagers dire au roi des Ammonites : « Pourquoi viens-tu attaquer mon pays ? Qu’est-ce que tu nous veux ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 11. 12 - Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
Bible Segond 21
Juges 11: 12 - Jephthé envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : « Que me veux-tu, pour que tu viennes m’attaquer et faire la guerre à mon pays ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 11:12 - Jephté envoya des messagers dire au roi des Ammonites : - Qu’est-ce que tu as contre moi pour que tu viennes faire la guerre dans mon pays ?
Bible en français courant
Juges 11. 12 - Jefté envoya des messagers dire au roi des Ammonites: « Quel motif de guerre y a-t-il entre nous pour que tu viennes attaquer mon pays? »
Bible Annotée
Juges 11,12 - Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi, pour faire la guerre à mon pays ?
Bible Darby
Juges 11, 12 - Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
Bible Martin
Juges 11:12 - Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu’y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ?
Parole Vivante
Juges 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 11.12 - Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays ?
Grande Bible de Tours
Juges 11:12 - Et il envoya des députés au roi des enfants d’Ammon pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il entre vous et moi ? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays ?
Bible Crampon
Juges 11 v 12 - Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à mon pays ? »
Bible de Sacy
Juges 11. 12 - il envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Pourquoi êtes-vous venu m’attaquer et ravager mon pays ?
Bible Vigouroux
Juges 11:12 - envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d’Ammon, pour lui dire de sa part : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi es-tu venu m’attaquer et ravager mon pays ?
Bible de Lausanne
Juges 11:12 - Et Jephté envoya des messagers vers le roi des fils d’Ammon, en disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à la terre qui m’appartient ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 11:12 - Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites and said, What do you have against me, that you have come to me to fight against my land?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 11. 12 - Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: “What do you have against me that you have attacked my country?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 11.12 - And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 11.12 - Y envió Jefté mensajeros al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo, que has venido a mí para hacer guerra contra mi tierra?
Bible en latin - Vulgate
Juges 11.12 - et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam
Juges 11.12 - Da sandte Jephtah Botschaft zu dem König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du zu mir kommst, wider mein Land zu streiten?
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !