Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
Parole de vie
Juges 1.1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultent le Seigneur et ils lui demandent : « Quelle est la tribu qui doit aller la première attaquer les Cananéens ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
Bible Segond 21
Juges 1: 1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel pour savoir quelle tribu devait aller la première attaquer les Cananéens.
Bible en français courant
Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir laquelle de leurs tribus devait aller la première attaquer les Cananéens.
Bible Annotée
Juges 1,1 - Et, après la mort de Josué, les fils d’Israël consultèrent
l’Éternel, en disant : Lequel de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?
Bible Darby
Juges 1, 1 - Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
Bible Martin
Juges 1:1 - Or il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?
Parole Vivante
Juges 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 1.1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, et dirent : Qui d’entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre ?
Grande Bible de Tours
Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combatttre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?
Bible Crampon
Juges 1 v 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre ? »
Bible de Sacy
Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?
Bible Vigouroux
Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?
Bible de Lausanne
Juges 1:1 - Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour leur faire la guerre ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 1:1 - After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 1. 1 - After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 1.1 - Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 1.1 - Aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron a Jehová, diciendo: ¿Quién de nosotros subirá primero a pelear contra los cananeos?
Bible en latin - Vulgate
Juges 1.1 - post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli
Juges 1.1 - Nach dem Tode Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer von uns soll zuerst ausziehen, den Krieg gegen die Kanaaniter zu beginnen?
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !