Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 9:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 9:2 - et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Parole de vie
Apocalypse 9.2 - L’étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d’un grand feu. Alors le soleil et l’air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9. 2 - et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Segond 21
Apocalypse 9: 2 - Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 9:2 - Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits.
Bible en français courant
Apocalypse 9. 2 - L’étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par cette fumée.
Bible Annotée
Apocalypse 9,2 - Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Darby
Apocalypse 9, 2 - et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Martin
Apocalypse 9:2 - Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
Parole Vivante
Apocalypse 9:2 - Grâce à elle, il put ouvrir le puits de l’abîme. Aussitôt, une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’un immense brasier. Le soleil en fut obscurci et l’atmosphère tout assombrie.
Bible Ostervald
Apocalypse 9.2 - Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ;
Grande Bible de Tours
Apocalypse 9:2 - Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
Bible Crampon
Apocalypse 9 v 2 - Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits.
Bible de Sacy
Apocalypse 9. 2 - Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
Bible Vigouroux
Apocalypse 9:2 - Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible de Lausanne
Apocalypse 9:2 - et elle {Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 9:2 - He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 9. 2 - When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 9.2 - And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 9.2 - Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 9.2 - et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 9:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 9.2 - Und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und ein Rauch stieg empor aus dem Schlunde, wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.