Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 9:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 9:14 - et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
Parole de vie
Apocalypse 9.14 - La voix dit au sixième ange qui tient la trompette : « Libère les quatre anges qui sont attachés près du grand fleuve Euphrate. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9. 14 - et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
Bible Segond 21
Apocalypse 9: 14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 9:14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : - Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l’Euphrate.
Bible en français courant
Apocalypse 9. 14 - La voix dit au sixième ange qui tenait la trompette: « Libère les quatre anges qui sont enchaînés, près du grand fleuve, l’Euphrate. »
Bible Annotée
Apocalypse 9,14 - elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.
Bible Darby
Apocalypse 9, 14 - disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Bible Martin
Apocalypse 9:14 - Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Parole Vivante
Apocalypse 9:14 - Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : — Détache les quatre anges enchaînés au bord du grand fleuve, de l’Euphrate.
Bible Ostervald
Apocalypse 9.14 - Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 9:14 - Disant au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
Bible Crampon
Apocalypse 9 v 14 - elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. »
Bible de Sacy
Apocalypse 9. 14 - elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Bible Vigouroux
Apocalypse 9:14 - Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate. [9.14 Les quatre anges, « probablement de bons anges, quoiqu’ils soient présentés comme liés ; ce qui lie les anges, dit Bossuet, ce sont les ordres suprêmes de Dieu. — L’Euphrate est mis ici par figure : c’est de là que, dans l’Ancien Testament (voir Isaïe, 7, 20 ; 8, 7 ; Jérémie, 46, 10) partaient les armées ennemies pour ravager les Juifs infidèles. » (CRAMPON) — Le grand fleuve d’Euphrate a sa source en Arménie, arrose la Syrie, la Mésopotamie et la Babylonie et après s’être mêlé au Tigre, se jette dans le golfe Persique.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 9:14 - disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 9:14 - saying to the sixth angel who had the trumpet, Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 9. 14 - It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 9.14 - Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 9.14 - diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 9.14 - dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 9.14 - die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die am großen Strom Euphrat gebunden sind!